Чем отличается итальянцы от русского

Итальянский язык — очень красивый, чувственный и певучий. Недаром именно на нем были написаны самые знаменитые оперы. Не стоит забывать и о величайших литературных произведениях — стихах Данте, Петрарки, Тассо. В музыкальных и словесных шедеврах поднимаются темы свободы, патриотизма и любви — для выражения последней лиричный итальянский язык подходит лучше всего. Однако в повседневной жизни итальянцы разговаривают не только о высоких чувствах, но и о приземленных материях. А бывает, что они и ругаются.

В комическом ключе пример итальянского нецензурного словоблудия показан в советском мультфильме «Ограбление по…», где есть сюжет про налет на банк в Италии. Естественно, речь персонажей не переводят полностью, а обозначают как непереводимую игру слов. Однако все равно возможно представить, как будут звучать настоящие итальянские ругательства. И с точки зрения русского человека, они смешные. Так и хочется спросить: итальянцы и вправду так бранятся?

Чем отличается итальянская обсценная лексика от русской

Стоит отметить, что вообще многие вполне приличные слова прозвучат для носителей русского языка смешно. Комизма порой добавляют и экспрессивные жесты, которыми итальянцы сопровождают почти каждую фразу, и нецензурные выражения не являются исключением. Если вам сказали идти по известному адресу, то обязательно несколько раз рукой укажут туда направление.

В Италии к ругательствам и матерным словам не относятся обозначения половых органов и сексуальных отношений. Самая страшная нецензурщина связана с упоминанием в бранном угаре бога («Дио») — в этом случае имя Господа априори звучит как, например, «бог-собака», что считается очень оскорбительным и неприличным.

Страшным ругательством является и слово «путана», особенно если его совмещают с именем праматери Евы. Эту лексему вообще не стоит употреблять в Италии. Свои диалектные ругательства есть в разных регионах страны: в провинции Венето в сердцах произносят слово «остья», что является намеком на интимную кровосмесительную связь, на Сицилии оскорблением считается слово «минья» — аналог русского «трындец» в другом произношении на букву «п».

Названия женских гениталий в Италии не ругательство, а в переносном смысле выражение одобрения. Так, слово «фига» — женский половой орган может упоминаться в разговоре в значении «круто, прикольно» — это аналог русского «ни фига себе», произнесенное с соответствующей эмоциональной окраской. Подобная интерпретация есть и у названий мужских гениталий. Например, слово «каццо» — то самое русское из трех букв, которое часто пишут на заборах, можно услышать даже за семейным столом — когда-то кто-то что-то роняет и досадует: в данном случае «каццо» означает «блин». Слово «куло», которое в прямом смысле переводится как «попа» (точнее, не совсем приличный вариант на букву «ж»), в разговоре и с приставкой «ке» превращается во фразу «какая удача!» и заключает в себе положительную коннотацию.

Самые распространенные итальянские ругательства

«Кольони» — мужские гениталии (вспоминаем про куриные яйца), а если слово находится в составе целой фразы, то ее можно перевести, как «Ты меня достал!»

«Ваффанкуло» — переводится, как «иди в…» хорошо известном всем русским направлении. Итальянцы еще всегда и демонстрируют собеседнику, куда он должен идти, чтобы точно не заблудиться.

«Мерда» — русское слово на букву «г», означающее фекалии. Его обычно произносят не для оскорбления собеседника, а чтобы выругаться в сердцах.

Все помнят советский мультфильм «Ограбление по-итальянски»? Его принципиальное отличие от прочих в том, что там звучит не тарабарщина в стиле «мы бандито-знаменито», а настоящая итальянская речь.

Герои мультика неоднократно и от души бранятся, переводчик же комментирует их речь ставшей уже крылатой фразой «непереводимый итальянский фольклор». Между тем, если сравнивать итальянскую бранную лексику с русской, то выяснится масса прелюбопытнейших фундаментальных отличий, касающихся как экспрессивности слов, так и контекста, в котором они используются. Давайте же разберемся с этим. Все итальянские неприличные слова в тексте намеренно написаны кириллицей.

1. Первое и самое важное отличие: в русском языке самые страшные ругательства относятся к интимно-половой сфере: упоминание соответствующих органов тела и секса. В итальянском же мате наиболее сильные непристойные выражения можно проиллюстрировать библейской заповедью «не упоминай имя Господа всуе». Причина, само собой, Ватикан и его влияние, недаром же Италия – главная католическая страна в мире. Как следствие, само восклицание «Боже!» – «Дио» – уже весьма экспрессивно, а словосочетание с безобидным для слуха россиянина переводом «бог-собака» – и вовсе ужаснейшее ругательство, которое ни в коем случае не стоит произносить в приличном обществе, дабы вас не изгнали оттуда.

2. Слова же, относящиеся к половой сфере, напротив, здесь в разы менее грубые. Взять, к примеру, словечко «каццо», которое россияне чаще всего интерпретируют, как то самое слово из трех букв, которое у нас часто пишут в подъездах и на заборах. И, безусловно, гости из России крайне удивляются тому, что его запросто может произнести даже старенькая бабушка за семейным обедом. Все дело в том, что по силе экспрессии это аналог российского «блин». Слово «каццо» итальянцы запросто могут употребить в том случае, если, например, во время еды капнули соусом на одежду. Конечно, все зависит от того, с каким выражением его озвучить, но в целом это ни разу не аналог «икса», «игрека» и 11 буквы российского алфавита.

3. Еще один сюрприз: название женских гениталий в итальянском языке имеет позитивную коннотацию. Речь о слове «фига» – обозначение женских половых органов. Чаще всего его использует в составе фразы «ке фига!», которая означает «как круто» или «как прикольно». Такой же смысл имеет и слово «фигато!» – по сути, оно 100% аналог русского «офигительно!».

4. Отдельно стоит обозначит словечко «куло». Россияне нередко переводят его на русский язык, как «ж…па», что тоже не совсем верно. Да, так в итальянском языке им обозначают именно эту часть тела, однако смысл восклицания «ке куло», где приставка «ке» переводится, как «какая», вовсе то, что вы предполагаете. По факту, выражение «ке куло» означает «какая удача!» или «как мне повезло!», а вовсе не «все очень плохо». Фразу чаще всего произносят автомобилисты, с первой попытки обнаружившие свободное место на бесплатной парковке.

5. В России слово путана окутано чуть ли не романтическим флером, в Италии же это очень страшное ругательство, особенно, если присовокупить к нему имя Евы – опять-таки сказывается влияние могущественного Ватикана. Употребление словечка стоит строго избегать, ну, а если вы захотите шокировать знакомых итальянцев, дайте им послушать песню Газманова «ночная бабочка, ну кто же виноват». Их реакция на хит 90-х будет бесценной, я проверяла, так что не забудьте включить видеокамеру, дабы заснять ее.

6. Некоторые бранные слова в Италии иностранец и вовсе поначалу за такие не примет. Характерный образец «каволо» – в переводе оно означает всего лишь «капуста». Его произносят, если произошла небольшая неприятность, это опять-таки практически чистый аналог российского «блин».

7. Нередко итальянские грубые слова и выражения имеют сугубо локальное распространение. Связано это с тем, что в стране великое множество диалектов, изжить которые не в силах ни центральное телевидение, ни школа: дома с родными все по-прежнему предпочитают общаться на местном наречии, а не на классическом итальянском языке.

Вот несколько характерных примеров. «Остия» или «остья» – бранное восклицание в регионе Венето. Чаще всего его произносят, когда вас кто-то подрезал на дороге, и его существованию совсем не мешает тот факт, что под Римом существует пляжный город с точности таким же названием Остия. В Неаполе часто говорят «салютаме а сорета» – «передай привет своей сестре». Выражение означает намек на интимную связь с существующей или несуществующей у человека сестрой и призвано глубоко оскорбить собеседника.

На Сицилии же самое страшное ругательство «минкья» – название женских половых органов. Там слово могут использовать разнообразно, а вот в остальной Италии его чаще всего употребляют, как матерный синоним русского слова «трындец». Ругательство считается крайне грубым, а потому без крайней нужды его никто не произносит.

Бесплатный онлайн-вебинар «Как стать дизайнером интерьера»
Зарегистрироваться

Стань fashion-блоггером и работай в Итальянской школе моды
Узнать подробности

Пакет курсов Illustrator и Photoshop для дизайнера одежды с нуля с большой скидкой! Узнать подробности

Чем отличается то, как работает русский стилист с клиентом от того, как работает итальянский стилист?

Отличий очень много, причем многие из них фундаментальные.

Многие различия связаны с тем, что сами по себе от природы итальянцы лучше чувствуют стиль, гармонию цветов и форм в одежде, им не нужно использовать сложные типологии и методики, чтобы создавать образ. И в то же время такой подход работает: не зря в Италии сконцентрировано такое большое количество людей, которые создают моду для всего мира.

Думаю, вам будет любопытно узнать некоторые особенности итальянского взгляда на создание стиля и изменение имиджа человека.

Менять ли полностью стиль человека?

У нас в стране очень популярны такие тв-передачи, где берут женщину-«дурнушку», запустившую себя, и кардинально меняют ее стиль. Из Золушки превращают принцессу.

Обычно все вещи в гардеробе и вкус в принципе такой женщины подвергаются жесткой критике, а новый имидж создается исходя из видения стилиста о том, какая должна быть эта женщина. Часто даже и не спрашивают мнения женщины, а просто говорят, что так будет лучше.

Я даже слышала, что в одной из московских школ имиджа и стиля преподаватели говорят об изменении имиджа примерно так:

Если клиентка не принимает предложенный образ стилистом, ее нужно убедить и правильно презентовать этот имидж. Потому что «если не менять кардинально образ, то зачем вообще тогда платят стилисту».

Взгляд итальянских стилистов на это совсем другой.

Образ для клиента обычно не стремятся менять кардинально. Исходят из того стиля, который для человека близок и понятен. Если женщина, например, всю жизнь носила спортивные вещи и вообще по характеру активна, энергична и подвижна, то нет смысла одевать ее в романтический одежду. Даже если стилист видит, что для ее типа фигуры и лица такой стиль очень подходит, даже если считает, что для должности, которую она занимает, должен быть другой стиль. Проблема в том, что клиент купит предложенные стилистом вещи, но потом опять вернется к привычному гардеробу.

Почему так происходит?

Одежда для людей- это как вторая кожа, которая также выражает внутреннее состояние человека. И если вторая кожа будет не соответствовать внутреннему состоянию человека, то возникнет неконгруэнтное состояние. По простому: несоответствие между внутренним и внешним состоянием человека. Она например внутренне быстрая, деловая, жесткая, а внешне одета в женственно-романтический вещи с кружевами.

Стилист выбрал одежду для клиента и забыл, а человеку жить потом с этой одеждой каждый день. Несоответствие будет не только причинять дискомфорт этой женщине, но его будет видно.

Человека в неконгруэнтном состоянии мы бессознательно воспринимаем как: «как-то не так одет», «некрасивый», «ему не идет эта одежда».

Именно поэтому, если человек хочет изменить свой стиль, то итальянские стилисты работают от внутреннего состояния клиента и исходят из его пожеланий и предпочтений. В этом случае они корректируют общий образ клиентки исходя из цветовых гармоний, из модных трендов, из правил композиции и стилей, из недостатков фигуры, которые необходимо замаскировать.

Фигура стилиста

Первое, что замечаешь, когда общаешься с опытным русским и итальянским стилистом-имиджмейкером — это различие в презентации себя. Итальянцы в большинстве своем очень простые, без пафоса, без стремления выглядеть как-то необычно и оригинально. Это особенно видно в их одежде. Обычные джинсы, пальто, балетки или ботинки, свитер или рубашка. Выглядят сдержано, неброско и в то же время стильно. Считается, что когда стилист работает с клиентом, он должен выглядеть максимально нейтрально и сдержано. Его собственный стиль не должен ни коем образом влиять на выбор клиента.

Как одеваются некоторые русские стилисты?

Обычно это мега-креативные вещи, что-то очень яркое и заметное. Часто кстати это сопровождается и эксцентричным поведением. Всё как будто говорит — посмотрите, я модный, я работаю в моде!

Возможно, объяснение этому — запрос со стороны клиентов. Наши люди не поверят, что человек разбирается в моде, если он не будет выглядеть оригинально. Как сказала мне как-то одна женщина, которая собиралась на шоппинг в Милан: «ваш стилист должен быть соответствующе одет, а иначе как мы поймем, что он хороший».

Правила и принципы подбора стиля

Еще одно отличие подхода русских стилистов в работе с клиентами от подхода итальянцев — это методики. У нас, например, колористика и стилистика так перегружены типологиями, правилами и методами, что иногда не то, что клиент, даже стилист сам до конца не может их понять.

Когда-то я пыталась разобраться в популярной у нас теории цветотипов внешности по принципу времен годов. Если по началу все было более или менее понятно, то когда пошли подразделения на типы лето контрастное, лето яркое, лето светлое, весна ранняя или весна поздняя, я окончательно запуталась. Огромное количество форумов пестрит просьбами понять, весна она, зима или лето. На подобной теории у нас выстроили огромную коммерческую структуру: определить свой цветотип стоит 2000 рублей, подобрать палитры для цветотипа еще 2000 рублей.

Любопытно, но среди всех итальянских стилистов, с которыми я когда-либо общалась, никто не слышал про эту типологию времен года. Метод подбора цветов в одежде и макияже по типу внешности человека у итальянцев очень простой и понятный.

Вообще, итальянских подход в изменении имиджа и стиля человека более гибкий. Здесь нет жестких правил тех цветов, форм и стилей, которые подходят или не подходят человеку. Нет жёстких ограничений в том, как можно и как нельзя комбинировать одежду. Есть определённые природные гармонии, общие принципы, которые ты должен использовать, но также очень много простора для твоего творчества.

Выбирая одежду из Италии, следует помнить важный момент — итальянские и русские размеры различаются. Итальянская размерная сетка отличается от русской по двум основным параметрам: вилка допустимых параметров тела на размер и разные значения обхватов для летней и зимней одежды.

  1. Как определить итальянские размеры одежды
  2. Таблица с итальянскими размерами одежды в см для женщин
  3. Как итальянские размеры одежды перевести на русские
  4. Соответствие итальянских и российских размеров одежды — таблицы

Как определить итальянские размеры одежды

Основное правило, которое необходимо помнить, отправляясь на шоппинг в мир итальянской летней моды, — различие с российским размером составляет ровно 2 пункта. То есть, 44 русский размер соответствует 42 итальянскому, 46 русский — 44 итальянскому и так далее. Но это касается только легкой одежды. Если вас интересуют зимние вещи, то к русскому размеру нужно прибавить 4 пункта: российскому 44 соответствует итальянский 48 размер и так далее.

Однако, чтобы вещи хорошо сели, лучше не просто перевести русскую размерную сетку, а снять необходимые мерки и выбрать нужный размер по таблице размеров производителя.

Чтобы правильно сделать измерения, следуйте простым советам.

  1. Замеры выполняются мягким швейным сантиметром.
  2. Модель одета только в нижнее белье или в обтягивающую тонкую одежду, не создающую дополнительные объемы.
  3. Горизонтальные линии измерения проходят строго параллельно полу.
  4. Женщина или мужчина, которых измеряют, стоят ровно, расслабленно, с чуть приподнятой головой и не шевелятся во время снятия мерок.
  5. Сантиметровая лента плотно прилегает к телу, но не сдавливает его.
  6. Чтобы свести погрешность замеров к минимуму, желательно не проводить измерения самостоятельно.
  1. Petto — обхват груди в наиболее выступающей части.
  2. Vita — обхват талии в наиболее узкой части.
  3. Fianchi — обхват бедер в наиболее выступающем месте.

Обхват шеи. Сантиметровая лента проходит вокруг шеи: сзади она должна идти через точку основания, а спереди 2 конца ленты нужно соединить во впадинке между ключицами.

Длина спинки. Чтобы правильно измерить этот параметр, нужно приложить швейный сантиметр к основанию шеи сзади и опустить до талии.

Ширина плеча. Параметр означает, сколько сантиметров от места стыка плеча с шеей до плечевого сустава.

Длина рукава. Этот показатель измеряется от плечевого сустава и до фаланг пальцев на чуть согнутой руке.

Чтобы правильно определить свой итальянский размер при покупке мужских или женских брюк, измерьте, сколько сантиметров от начала ноги и до того места, где должен быть низ изделия — мерка снимается по внутренней части конечности.

Итальянское произношение считается не очень сложным. В итальянском языке нет, например, носовых или межзубных звуков. Итальянцы не грассируют, как французы или немцы; звук р вполне похож на русский эквивалент, разве что звучит раскатистее. Артикуляция некоторых близких звуков в итальянском и в русском отличается.

Итальянские согласные произносятся энергичнее и тверже, чем русские. Они никогда не смягчаются (в русском языке все согласные смягчаются перед гласными «и», «е», «я», «ю»). При смягчении согласных в русском языке язык меняет свое положение, распластываясь по верхнему небу (при этом кончик языка устремляется к нижним зубам). В итальянском языке такого явления нет, согласные произносятся одинаково твердо (при их артикуляции задействован только кончик языка), какая бы гласная ни следовала за этой согласной.

Гласные звуки e и o имеют открытое и закрытое звучание, не всегда различимое для русского слуха и уж тем более сложное для воспроизведения. Послушайте, как произносятся открытые и закрытые гласные:

Гласные звуки в безударном слоге сохраняют свое полноценное звучание. Так, в слове corona (произносится «корона») оба гласных звука [o] звучат одинаково четко (между тем как в русском языке первое, безударное «о» превращается в «а»). В итальянском, как уже было сказано, нет разницы между произношением гласных в ударном и безударном слогах, но существует отличие в продолжительности произнесения ударного слога: ударный гласный отличается не только более энергичным произнесением, но и долготой. Так, в слове corona второе o в два раза длиннее первого. Не изменяет своего звучания в безударной позиции и гласный e. Так, в слове telefono (произносится «тэлефоно») буква е в безударной позиции звучит как [э] (тогда как в русском языке безударное е произносится как «и»).

Итальянская интонация очень ярко выражена. В каждом предложении присутствует интонационный центр (picco di untensita): подобно тому, как в отдельных словах удлиняется и выделяется более энергичным произнесением ударный слог, в предложении акцентируется наиболее значимое слово. Так, фразу Roberto parla litaliano можно произнести по-разному, в зависимости от смысла, который вкладывается в высказывание: ROBERTO parla l’italiano (если подчеркивается, что по-итальянски говорит именно Роберто) или Roberto parla l’ITALIANO (Роберто говорит по-итальянски, а не по-французски или английски).

Следует иметь в виду, что сами итальянцы могут иметь различное (и не всегда правильное) произношение. Ведь еще не так давно в Италии большинство жителей в повседневной жизни говорили на диалекте своей области. В наше время итальянцы все меньше используют диалект и говорят, в основном, по-итальянски, но особенности произношения зачастую «выдают» происхождение говорящего. Тосканцы произносят звуки [к] и [г], следующие за гласными, с придыханием: amico — [amiho] (так называемая gorgia, происходящая, как предполагают, из языка этрусков). В некоторых регионах Тосканы gorgia настолько выражена, что звуки [к] и [г] исчезают вовсе: [amio]. Для всех южных регионов, включая Тоскану, характерно удвоение начальных согласных в словах, связанных синтаксически с предшествующим словом (то есть входящих в состав предложения или словосочетания). Это так называемое raddoppiamento: andiamo a casa [andiamo ak kasa], che cosa fai [kek kosa fai]. Посмотрите отрывок из телепередачи, в которой разыгрывается забавная сценка: спиритический сеанс с целью вызвать дух великого поэта Данте. Роль Данте исполняет замечательный итальянский комик, актер и режиссер Роберто Бениньи, тосканец по происхождению, который не отказывается от тосканского произношения ни на телевидении, ни в своих фильмах. Послушайте, как говорит Бениньи, и попробуйте «услышать» особенности тосканского произношения: придыхание, удвоение согласных.

Неаполитанцы и жители южных областей произносят похожим образом начальные согласные b и v в начале слова. Кроме того, южному произношению свойственна тенденция укорачивать инфинитив глагола, отбрасывая конечное -re: parla’ вместо parlare. Безударные гласные в южных диалектах меняют свое звучание, превращаясь в нечетко произносимый звук, нечто среднее между русскими э и о. Если удвоение согласных в начале слова стандартное итальянское произношение допускает, то нечеткое произнесение гласных — ярко выраженная региональная черта, которая выдает неаполитанское или сицилийское происхождение говорящего.

Но и жители севера Италии говорят с акцентом своего региона. Венецианцы шепелявят. Жители Лигурии или Турина привносят в итальянский носовые гласные — влияние французского языка и диалектов кельтской группы.

Стандартом произношения в современном итальянском языке считается римское, поскольку именно в Риме находятся студии радио и телевидения RAI, и большинство дикторов и журналистов говорят с римским акцентом. Это не значит, что не надо «доверять» произношению итальянцев, которые родом из других регионов Италии: правильность произношения зависит не только от происхождения, но и от социального и образовательного уровня говорящего. И все же будьте «начеку» и помните, что, имитируя речь ваших итальянских друзей, вы рискуете приобрести региональные особенности их произношения, поэтому больше слушайте радио и телепередачи на итальянском языке и сравнивайте «правильное» итальянское произношение с тем, что вы слышите от знакомых итальянцев.

В заключение давайте побываем на занятии дикцией в консерватории города Реджо ди Калабриа, на котором будущие оперные певцы учатся. красиво и правильно говорить и петь по-итальянски! А о том, что следует делать иностранцам, стремящимся улучшить свое итальянское произношение, вы можете прочитать в статье «Как добиться хорошего произношения».

По моим наблюдениям, в Италии же наоборот диалекты сильно различаются. Человек с севера страны не всегда может понять человека с юга Италии. Это зависит от регионов, которые отличаются друг от друга историей, менталитетом и традициями. Но в целом Италия- это Италия, а итальянцы- это итальянцы, и неважно, с севера или с юга.

Интересно и то, что в каждом уголке Италии есть свои гастрономические особенности. Каждый регион этой страны славится своей продукцией, будь то сыр, вино или салями. Поэтому путешествуя по стране, вы каждый раз попадаете в удивительный гастрономический мир, где пробуете новые блюда и новые вкусы. Но главное – это качество продуктов. Если вы едите мясо, то это действительно мясо. Если покупаете сыр, то можно быть уверенным, что он выдержан в лучших традициях и это именно сыр. В России же с этим проблемы. Продукты оставляют желать лучшего. Читая итальянские рецепты в России, понимаешь, что не все ингредиенты даже можно купить. Я не беру в пример Москву и Санкт- Петербург, где миллионы продовольственных магазинов и огромный ассортимент. Но, живя, в провинции ты ограничен в выборе продуктов.

Но мы русские, в большинстве своем, привыкли иначе. Еда на бегу, незамысловатое меню и подача блюд без помпезности. Пожалуй, только в выходной день удается позавтракать или пообедать всей семьей, когда нет бытовых дел и можно позволить себе насладиться приемом пищи. Завтрак в России отличается от итальянского: обычно в Италии пьётся кофе, молоко, или чай, с печеньем . В России это чаще всего каша, омлет или бутерброды с чаем или кофе. Кстати, у нас не обходится ни один из приемов пищи без чая, в Италии же во время еды можно увидеть только воду и вино.

Итальянцы, трепетно относятся к семье, к традициям и обычаям. И это понятие включает в себя не только «мама, папа, я», но и родственные узы с дядями, тётями, кузинами. Воскресные семейные обеды- это не редкость. У нас же в России всё более и более стирается понятие о семейных узах.

Но к счастью, русские, умеют дружить. Друг в беде не бросит, лишнего не спросит. Понятие дружбы у нас круглосуточное. Нет планирования встреч. Друг может придти к вам домой в любой момент. Помните как в песне «городок»? Где всё просто и знакомо. Именно это и характеризует русских. Можно придти даже без приглашения, и всегда быстро накроют стол, пусть не самый изысканный, но задушевные разговоры скрасят это.

А вот обратный момент, русские привыкли жить на показ. Переживать за то, что подумают другие, что скажет сосед и знакомый. Мы покупаем дорогой автомобиль или летим отдыхать в шикарный отель в кредит больше не для себя, а для того, чтобы не ударить в грязь лицом, чтобы было, чем похвастаться. Итальянец же предпочитает жить в своё удовольствие, без демонстрации .

Печально, что русские не улыбчивы и не дружелюбны. В магазине, в ресторане, в любом общественном месте мы встречаем серую массу людей, которые огрызаются, ругаются и высказывают своё недовольство.

Не хочется говорить про русских и алкоголь. Я не знаю, сколько потребуется времени, чтобы европейцы перестали ассоциировать нашу нацию с водкой и шапкой ушанкой. Печально, всякий раз, что о наших соотечественниках ходит слава, как о любителях выпить. Но, к сожалению, это не безосновательно.

Можно бесконечно сравнивать Россию и Италию. Находить различия и схожие черты. И я с радостью готова обсудить ваши наблюдения по поводу итальянцев и русских. Какие особенности менталитета выявили вы? Делитесь вашими комментариями по поводу жизни в России и в Италии.