Что пишут итальянцы

Как и в русском языке, в итальянском существуют количественные и порядковые числительные.

Ho due figli. — У меня двое детей.
Ha trentatre anni. — Ему / ей 33 года.
Arriviamo tra venti minuti. — Мы прибываем через 20 минут.

1 uno 20 venti 600 seicento
2 due 21 ventuno 700 settecento
3 tre 22 ventidue 800 ottocento
4 quattro 23 ventitre 900 novecento
5 cinque 24 ventiquattro 1000 mille
6 sei 25 venticinque 1001 milleuno
7 sette 30 trenta 1100 millecento
8 otto 40 quaranta 1152 millecentocinquantadue
9 nove 50 cinquanta 2000 duemila
10 dieci 60 sessanta 3000 tremila
11 undici 70 settanta 1 млн. milione
12 dodici 80 ottanta 1 млрд. miliardo
13 tredici 90 novanta
14 quattordici 100 cento
15 quindici 101 centuno
16 sedici 200 duecento
17 diciassette 300 trecento
18 diciotto 400 quattrocento
19 diciannove 500 cinquecento

Il mio numero di cellulare è 335 74 28 541 — Мой номер мобильного телефона…
Il biglietto del treno costa ventotto euro a persona. — Билет на поезд стоит 28 евро на человека.
Abito in via Mazzini, al numero 318. — Я живу на улице Маццини в доме номер 318.

Обычно перед количественным числительным нет артикля.

Hanno quattro figli. — У них четверо детей.
Vorrei tre pezzi di pizza e due lattine di birra. — Я бы хотел(а) 3 куска пиццы и 2 баночки пива.

Если перед числом вы видите артикль — это значит «всё, что есть», «всё без остатка», «все»:

Ho speso i cento euro. — Я потратил(а) 100 евро (все те, которые у меня были).
Avete già mangiato le quattro mele. — Вы уже съели те 4 яблока (которые мы взяли с собой).
Vengono i due figli di Marisa. — Придут оба сына Маризы.

Abito al terzo piano. — Я живу на третьем этаже.
Devi uscire alla quinta fermata. — Ты должен выйти на пятой остановке.
La prima volta sono arrivata in ritardo, ma la seconda volta sono stata puntuale. — В первый раз я пришла с опозданием, но во второй раз я была пунктуальна.

Порядковые числительные до 10 нужно запомнить, далее мы просто прибавляем -esimo к любому числу.

1 primo 6 sesto 13 tredicesimo
2 secondo 7 settimo 20 ventesimo
3 terzo 8 ottavo 21 ventunesimo
4 quarto 9 nono 100 centesimo
5 quinto 10 decimo 1000 millesimo

С порядковыми числительными обязательно употребляется определенный артикль. Кроме того, порядковые числительные (как прилагательные) показывают род и число существительного, к которому относятся.

Очень часто числительные употребляются, когда мы говорим о времени, датах, называем год или век. Все подробности вы можете узнать, если перейдете по этой ссылке.

На первый взгляд, особой сложности слово не представляет. Однако далеко не все знают, что у него есть свои лексические и грамматические особенности. Вот о них мы сегодня и поговорим. И начнем с того, что слово может относиться к разным частям речи.

Marrone: имя существительное

Marrone это одна из разновидностей каштана. Причем, плоды отличаются от традиционных каштанов и по форме, и по вкусу.

У слова «marrone» есть производные, так или иначе, связанные с каштаном.

  • Marronata — варенье из каштанов
  • Marroneto – каштановая роща
  • Marron glasèc – засахаренные каштаны

Иногда слово в качестве существительного может употребляться в переносном смысле.

  • Pigliare un marrone – допустить оплошность, промах, попасть впросак

Marrone: имя прилагательное

Однако гораздо чаще мы используем это слово в качестве прилагательного, когда речь идет о коричневом цвете. Вы уже поняли, что цвет как раз и получил свое название от плода marrone. И здесь есть несколько нюансов, на которые я хотела бы обратить внимание.

Нюанс первый: лексический

Во-первых, как мы уже сказали выше, marrone это разновидность каштана. Поэтому часто при описании внешности для указания на коричневый цвет используется прилагательное castano. Несложно проследить логическую цепочку этой трансформации.

Marrone = colore di castagna = castano

Во-вторых, обращаем внимание на перевод. Цвет коричневый, а вот в русском языке мы употребляем совсем другие прилагательные.

  • Capelli castani – каштановые волосы
  • Occhi castani – карие глаза

Цвет один и тот же, а перевод на русский язык разный!

В свое время я читала рекомендацию, что при описании внешности следует писать оcchi castani. Мне доводилось переводить итальянские паспорта. И я вижу, что там всегда пишут OCCHI MARRONI. Или мне просто не попадался другой вариант?

Нюанс второй: грамматический

Мы привыкли, что прилагательное marrone изменяется по числам.

Например: vestito marronE, scarpe marronI.

Однако некоторые лингвисты считают такое написание ошибочным. По их мнению, цвет marrone вписывается в ту же самую логику, что и другие цвета, в названии которых четко прослеживаются имена существительные.

Давайте вспомним правило.

Названия цветов, образованные от имен существительных, не изменяются в роде и числе

Colore rosa (розовый), colore viola (фиолетовый) и т.д.

  • Vestito rosA (а не «vestito rosO»), и это означает «vestito del colore della rosa»
  • Lana ciclaminO (а не «lana ciclaminA»), и это означает «lana del colore del ciclamino»

Исходя из этой логики, следует писать scarpe marron E , что означает «scarpe del colore del marrone». Что интересно, Accademia della Crusca (Институт итальянского языка) допускает оба варианта написания: scarpe marronI и scarpe marronE.

Практический совет

Все-таки в современном итальянском языке больше распространено традиционное употребление с согласованием в числе — scarpe marroni. Я бы посоветовала придерживаться именно этого варианта. Потому что при сдаче экзамена на получение сертификата вариант scarpe marronЕ точно будет засчитан в качестве ошибочного. И никакая ссылка на Accademia della Crusca там не поможет!

Кварамания в Италии продолжается. После матча с «Ливерпулем» в Лиге чемпионов (4:1) La Gazzetta dello Sport поставила Хвиче оценку 8,0. Corriere dello Sport оценила игру грузинского таланта на 7,5. Да еще посвятила ему целую колонку, в которой в том числе говорится, что Квара напоминает своей игрой легендарного Джорджа Беста. Любителям футбола старшего поколения на надо объяснять, кто это такой. Ну а тем, кто не знает, можно погуглить.

Отмечается, что Кварацхелия очень много перемещается по всем левому флангу со смещениями в центр. А еще он отличается высоким процентным уровнем исполнения передач с фланга и количеством обводок. Любопытно в этом контексте мнение Луки Маркеджани, который был известным вратарем в серии А, а теперь выступает экспертом на Sky Sport: «Квара поражает тем, что он свободно и органично чувствует себя в новых для себя реалиях. Он обошелся «Наполи» всего в 10 миллионов евро, но совершенно очевидно, что это слишком маленькая цифра для такого игрока. Очевидно, что в реальности он стоит гораздо дороже».

И вот еще цитата Маркеджани: «Квара поражает своей нацеленностью на ворота и отсутствием пиетета перед защитниками серии А, которые во всей Европе считаются жесткими ребятами. Ну и, конечно, у него потрясающая техника в сочетании с какой-то воздушной легкостью. Это вовсе не означает, что он должен постоянно выигрывать дуэли у защитников. Ему может хватить одного-двух эпизодов, чтобы решить исход любого матча».

Опытный Лучано Спаллетти бережет свою новую звезду и не дает Хвиче играть полные матчи. Грузина постоянно меняют в первой половине второго тайма. Тренер «Наполи» регулярно подчеркивает, что Хвича может и должен прибавлять еще и еще, а потому ему надо умеренно расходовать свои силы.

В числе поклонников таланта Кварацхелии сегодня такие уважаемые фигуры в итальянском футболе, как Фабио Капелло и Алессандро Дель Пьеро. Оба эксперта Sky Sport утверждают, что серия А получила новую звезду. А что говорить про болельщиков «Наполи», которые сходят с ума от своего нового героя. И не только в самом Неаполе, но в том же Милане. Киоскер по имени Бруно, которого я долгие годы считал болельщиком «Милана», на днях не отпускал меня минут десять, пока не исчерпал запас добрых слов в адрес Хвичи. Да, я и раньше знал, что этот самый Бруно родом из Неаполя, но никогда не предполагал, что Квара произведет на него такое сильное впечатление.

Уже в эту субботу «Наполи» ждет очередной матч в серии А. Соперник не самый сильный — «Специя». Хвича установил своим дебютом такую высокую планку, что теперь от него ждут чудес чуть ли не в каждом матче. Серьезное испытание, и через него тоже придется пройти.

Что пишут итальянцы

Nuovo Rinascimento — Банк данных, содержащий электронные тексты итальянских писателей, эссе, библиографии, учебные материалы. Затрагивает как исторические, так и современные вопросы итальянской литературы и культуры

BASILI — База данных писателей-иммигрантов на итальянском языке. Информация о писателях-иммигрантах, которые пишут и публикуют свои произведения на итальянском языке

Bibliografia Dantesca Internazionale — Международная библиография исследований, посвященным Данте Алигьери

Biblioteca Angelo Monteverdi — Библиотека, специализирующаяся на лингвистике, филологии и литературе

Biblioteca della Letteratura Italiana — Электронная библиотека итальянской литературы с 13-го века до наших дней, с книгами в формате PDF

Biblioteca del CIRVI — Библиотека межуниверситетского центра исследований путешествий по Италии

Biblioteca Italiana — Электронная библиотека текстов итальянской культурной и литературной традиции от Средневековья до 20-го века, в каталоге которой присутствует более 3500 наименований

Biblioteca del Progetto Manuzio — Бесплатная электронная библиотека, названная в честь издателя Альдо Мануцио. Это была одна из первых инициатив такого рода в Италии, сайт действует с 1993 года

BIGLI — Общая библиография итальянского языка и литературы — периодическое издание, в котором собраны в один список все опубликованные научные материалы по итальянскому языку и литературе

Case di scrittori — Дома писателей. Список музеев, учебных центров и фондов итальянских писателей в Италии или других странах

Centro Nazionale di Studi Leopardiani — Национальный центр по изучению творчества Леопарди, расположенный в Реканати. Центр занимается организацией и планированием встреч, съездов и семинаров для ученых с целью изучения творчества Джакомо Леопарди

CIRCE — Цифровой каталог европейских культурных изданий и журналов 20-го века

CORIS/CODIS — Общий справочный корпус письменного итальянского языка

CRIC — Coordinamento Riviste Italiane di Cultura, ассоциация итальянских журналов по культуре

CulturaItalia — портал итальянской культуры, который относится к проекту Europeana

Dante online — официальный сайт Итальянского общества Данте Алигьери: сайт предлагает большое количество ресурсов и инструментов по творчеству Данте

De Bibliotheca — Классики итальянской литературы (тексты, не защищенные авторскими правами)

Decameron Web — Архив, посвященный изучению творчества Боккаччо

Duecento — Архив с текстами древней итальянской поэзии, от истоков литературы до Данте

ENTG — Национальное издание переводов греческих текстов в эпоху гуманизма и Возрождения

Fabbrica dell’italiano — Цифровой архив по истории итальянского языка

Fondazione Ippolito Nievo — Фонд, распространяющий историческое и художественное наследие Ипполито Ньево, а также исследования, посвященные основным авторам итальянской литературы

Gabinetto Scientifico Letterario G.P. Vieusseux — Культурное учреждение, специализирующееся на изучении итальянской и международной культуры 19 и 20 веков

Giosuè Carducci — Библиотека, музей, онлайн-маршруты, посвященные поэту Джозуе Кардуччи

Giovanni Pascoli — Дом-музей Джованни Пасколи, библиография и более 60 000 оцифрованных документов из архивов Кастельвеккьо

ICoN — Итальянская культура в сети, портал итальянских университетов, посвященный итальянской культуре и литературе

Internet Culturale — Веб-сайт итальянской национальной библиотечной сети, предоставляющий общую точку доступа к цифровым ресурсам и каталогам итальянских библиотек, архивов и учреждений культуры

Italian Dialect Poetry — Ресурсы по итальянской диалектной поэзии

Italian Women Writers — Ресурсы об итальянских писательницах с XII по XX век

Italinemo — Библиографический обзор журналов на итальянском языке, опубликованных во всем мире

LEI — Этимологический словарь итальянского языка

Letteratura Treccani — литературная страничка Энциклопедии Треккани

Letteratura italiana a cura della biblioteca della Normale — Портал ресурсов по итальянской литературе библиотеки Высшей Нормальной Школы в Пизе

Libri Antichi — оцифрованные электронные версии оригинальных литературных и театральных изданий, вышедших в Италии в 17-м веке (и позднее)

LICAPV — Libri CAvallereschi in Prosa e in Versi: сайт, посвященный рыцарской поэзии и прозе, изданной в Италии в 15-м веке

Lirica italiana delle origini (LIO) — проект, посвященный изучению итальянской поэтической традиции от сицилийцев до Петрарки

Morfemix 2 — морфологический словарь префиксов и суффиксов

Museo Petrarchesco Piccolomineo — Музей, в котором хранится одна из самых важных в мире библиографических коллекций, посвященных Франческо Петрарке

OBLIO — Список библиографий итальянской литературы XIX-XX веков

OVI Opera del Vocabolario Italiano — Opera del Vocabolario Italiano — это институция, основной задачей которой является составление итальянского исторического словаря. Институт находится во Флоренции в Академии делла Круска

Poesia non è Morta (La) — Антология итальянской поэзии

Poeti d’Italia in Lingua Latina — проект по исследованию итальянской поэзии, написанной на латыни в Средневековье и эпоху Ренессанса

Каждый пятый житель Земли уже находится на карантине. По всему миру вводят жесткие меры в надежде сдержать COVID-19. С 24 марта комендантский час будет действовать в Египте, на режим жесткой изоляции переходит Индия. ВОЗ сообщила, что наблюдает большое ускорение в распространении коронавируса в США.

Каждый пятый житель Земли уже находится на карантине – такие цифры приводит британское издание Guardian. По всему миру вводят жесткие меры в надежде сдержать коронавирус COVID-19. По данным телеканала Al Arabiya, с 24 марта комендантский час будет действовать в Египте. На режим жесткой изоляции переходит Индия. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) сообщила, что наблюдает очень большое ускорение в распространении COVID-19 в США. Испания идет по печальному сценарию Италии.

Хештег #GrazieRussia, что в переводе с итальянского означает «спасибо, Россия», становится все популярнее в соцсетях. Им сопровождаются тысячи публикаций людей со всех уголков Италии. В сложный момент, когда заболевших в стране уже больше 63 тысяч, помощь пришла не от официальных партнеров по Евросоюзу, а от друзей из Москвы. В знак благодарности итальянцы снимают с улиц флаги ЕС и вешают на их место российские.

«Россия – это страна, которая помогает нам больше всего (это и врачи и медицинские приборы, и оборудование). Вот что значит настоящая «русская солидарность», которая особенно заметна на фоне ложной европейской солидарности», – пишут в Twitter итальянцы.

«Сограждане, никогда не забывайте, кто протянул руку помощи в сложный момент. Вперед, Италия! Спасибо, Россия», – сказано в другом твите.

Всего Россия отправила в Италию 14 военно-транспортных самолетов Ил-76. Они доставили в эпицентр пандемии средства защиты, медицинское оборудование и мобильные комплексы на базе «КамАЗов» для дезинфекции транспорта и улиц. Помогать бороться с инфекцией итальянцам будут более 100 российских вирусологов.

Помимо нашей страны помощь Италии оказал и Китай, а вот Соединённые Штаты c поддержкой не спешат. По мнению авторитетного немецкого издания Frankfurter Allgemeine Zeitung, такая разобщенность союзников по ЕС и США может привести к необратимым последствиям.

«Китай и Россия реагируют на трудное положение в Европе быстрее, чем страны ЕС. Более того, они помогают Италии, и это будет иметь свои последствия, – пишет немецкая газета. – Отношение итальянцев к обеим поддержавшим их странам изменится в лучшую сторону. К старым партнерам по ЕС тоже может измениться, однако в негативном ключе».

Сложная ситуация сложилась и в других европейских странах. Во Франции ввели чрезвычайное санитарное положение. Теперь французы могут отсрочить муниципальные выборы и продлить всеобщий карантин еще на два месяца.

«Возникает вопрос: как мы можем доверять уход за старшим поколением частным компаниям? Это жестокость, которую не описать словами», – задаются вопросом испанские журналисты.

В Иране власти заявили об улучшении эпидемиологической ситуации. По словам президента Исламской республики Хасана Рухани, в стране начало уменьшаться число смертей от COVID-19.

«Число пациентов, поступающих в больницы в разных провинциях, также сократилось. Принятые меры оказались действенными. Были выработаны особые правила для сотрудников государственных организаций, – сказал Рухани. – Более 2 миллионов человек сократили свою активность с начала этого месяца. Это касается и поездок на работу, и посещение университетов, и иных образовательных центров».

Аналитики выразили мнение, что болезнь окажет влияние не только на экономику, но и на мировой порядок, а западным странам, чтобы справиться с вирусом, придется действовать жестче и все сильнее ограничивать гражданские свободы.

Хвича Кварацхелия – лучший бомбардир чемпионата Италии прямо сейчас. Экс-форвард «Рубина» с двух ног выбил дверь в Серии А, отметившись тремя голами и результативной передачей в двух турах. Во втором матче с «Монцей» грузинский футболист вывел «Наполи» вперёд на 35-й минуте, а во втором тайме сделал счёт 3:0.

Зато главный тренер «Наполи» не жалел добрых слов в его адрес. «У Хвичи есть качество, он прекрасный профессионал и хороший парень. У него особенная манера игры с соперниками, может бить правой ногой или левой. Он всё ещё чувствует слишком большое давление в новом клубе и знает, что ему нужно развлекать требовательную публику — такую, какой располагает «Наполи». Эти голы помогут снять с него часть давления», — приводит слова Спаллетти DAZN.

Итальянские газеты после матча запестрели яркими заголовками о Кварацхелии. La Gazzetta dello Sport нашла грузинскому форварду место на обложке и упомянула в репортаже: «Грузин уже забил головой, правой и левой ногами. Решающий и красивый гол для зрителя. И он может многое улучшить». За игру с «Монцей» ведущее итальянское спортивное издание поставило футболисту восьмёрку.

Corriere dello Sport тоже оценила игру Кварацхелии восемью баллами, сравнив его с обладателем «Золотого мяча». «Что касается «стрельбы», то он делает это в стиле Модрича. Затем он забивает по-своему: ложное движение, ещё одно ложное движение, «удар под дых». Кстати, в отличие от La Gazzetta dello Sport, здесь экс-игрок «Рубина» стал главным героем обложки, заголовок которой происходит от его фамилии: «Кварастелла».

Tuttosport вынес на главную страницу Душана Влаховича, а не Хвичу. Но о грузинском футболисте написал внутри: «Чтобы взломать защиту «Монцы», нужен был не обычный гол, а нечто большее, чем простой удар с разворота. В итоге – гол, второй и победный удар с левой ноги, перед которым соперник уже сбит с толку. Рождение звезды». Туринская спортивная газета выше всех оценила игру Кварацхелии – 9/10.

Неудивительно, что неаполитанская газета Il Mattino не поскупилась на комплименты. «Он представил себя в стиле Марадоны с двумя шедеврами: выдающийся удар правой ногой, великолепный дриблинг и гол левой. Плюс десятки обработанных мячей на лету, подборов, плотных ударов, передач, отыгрышей, спринтов, чтобы в одиночку накрутить половину состава «Монцы» с постоянным преследованием Марлона и Биринделли». Новый выпуск газеты вышел с изображением Кварацхелии посередине обложки и надписью: «Кварашоу». 8 из 10 Хвиче поставили Il Mattino, Repubblica и Corriere della Sera.