Как и в русском языке, в итальянском существуют количественные и порядковые числительные.
Ho due figli. — У меня двое детей.
Ha trentatre anni. — Ему / ей 33 года.
Arriviamo tra venti minuti. — Мы прибываем через 20 минут.
1 | uno | 20 | venti | 600 | seicento |
2 | due | 21 | ventuno | 700 | settecento |
3 | tre | 22 | ventidue | 800 | ottocento |
4 | quattro | 23 | ventitre | 900 | novecento |
5 | cinque | 24 | ventiquattro | 1000 | mille |
6 | sei | 25 | venticinque | 1001 | milleuno |
7 | sette | 30 | trenta | 1100 | millecento |
8 | otto | 40 | quaranta | 1152 | millecentocinquantadue |
9 | nove | 50 | cinquanta | 2000 | duemila |
10 | dieci | 60 | sessanta | 3000 | tremila |
11 | undici | 70 | settanta | 1 млн. | milione |
12 | dodici | 80 | ottanta | 1 млрд. | miliardo |
13 | tredici | 90 | novanta | ||
14 | quattordici | 100 | cento | ||
15 | quindici | 101 | centuno | ||
16 | sedici | 200 | duecento | ||
17 | diciassette | 300 | trecento | ||
18 | diciotto | 400 | quattrocento | ||
19 | diciannove | 500 | cinquecento |
Il mio numero di cellulare è 335 74 28 541 — Мой номер мобильного телефона…
Il biglietto del treno costa ventotto euro a persona. — Билет на поезд стоит 28 евро на человека.
Abito in via Mazzini, al numero 318. — Я живу на улице Маццини в доме номер 318.
Обычно перед количественным числительным нет артикля.
Hanno quattro figli. — У них четверо детей.
Vorrei tre pezzi di pizza e due lattine di birra. — Я бы хотел(а) 3 куска пиццы и 2 баночки пива.
Если перед числом вы видите артикль — это значит «всё, что есть», «всё без остатка», «все»:
Ho speso i cento euro. — Я потратил(а) 100 евро (все те, которые у меня были).
Avete già mangiato le quattro mele. — Вы уже съели те 4 яблока (которые мы взяли с собой).
Vengono i due figli di Marisa. — Придут оба сына Маризы.
Abito al terzo piano. — Я живу на третьем этаже.
Devi uscire alla quinta fermata. — Ты должен выйти на пятой остановке.
La prima volta sono arrivata in ritardo, ma la seconda volta sono stata puntuale. — В первый раз я пришла с опозданием, но во второй раз я была пунктуальна.
Порядковые числительные до 10 нужно запомнить, далее мы просто прибавляем -esimo к любому числу.
1 | primo | 6 | sesto | 13 | tredicesimo |
2 | secondo | 7 | settimo | 20 | ventesimo |
3 | terzo | 8 | ottavo | 21 | ventunesimo |
4 | quarto | 9 | nono | 100 | centesimo |
5 | quinto | 10 | decimo | 1000 | millesimo |
С порядковыми числительными обязательно употребляется определенный артикль. Кроме того, порядковые числительные (как прилагательные) показывают род и число существительного, к которому относятся.
Очень часто числительные употребляются, когда мы говорим о времени, датах, называем год или век. Все подробности вы можете узнать, если перейдете по этой ссылке.
На первый взгляд, особой сложности слово не представляет. Однако далеко не все знают, что у него есть свои лексические и грамматические особенности. Вот о них мы сегодня и поговорим. И начнем с того, что слово может относиться к разным частям речи.
Marrone: имя существительное
Marrone это одна из разновидностей каштана. Причем, плоды отличаются от традиционных каштанов и по форме, и по вкусу.
У слова «marrone» есть производные, так или иначе, связанные с каштаном.
- Marronata — варенье из каштанов
- Marroneto – каштановая роща
- Marron glasèc – засахаренные каштаны
Иногда слово в качестве существительного может употребляться в переносном смысле.
- Pigliare un marrone – допустить оплошность, промах, попасть впросак
Marrone: имя прилагательное
Однако гораздо чаще мы используем это слово в качестве прилагательного, когда речь идет о коричневом цвете. Вы уже поняли, что цвет как раз и получил свое название от плода marrone. И здесь есть несколько нюансов, на которые я хотела бы обратить внимание.
Нюанс первый: лексический
Во-первых, как мы уже сказали выше, marrone это разновидность каштана. Поэтому часто при описании внешности для указания на коричневый цвет используется прилагательное castano. Несложно проследить логическую цепочку этой трансформации.
Marrone = colore di castagna = castano
Во-вторых, обращаем внимание на перевод. Цвет коричневый, а вот в русском языке мы употребляем совсем другие прилагательные.
- Capelli castani – каштановые волосы
- Occhi castani – карие глаза
Цвет один и тот же, а перевод на русский язык разный!
В свое время я читала рекомендацию, что при описании внешности следует писать оcchi castani. Мне доводилось переводить итальянские паспорта. И я вижу, что там всегда пишут OCCHI MARRONI. Или мне просто не попадался другой вариант?
Нюанс второй: грамматический
Мы привыкли, что прилагательное marrone изменяется по числам.
Например: vestito marronE, scarpe marronI.
Однако некоторые лингвисты считают такое написание ошибочным. По их мнению, цвет marrone вписывается в ту же самую логику, что и другие цвета, в названии которых четко прослеживаются имена существительные.
Давайте вспомним правило.
Названия цветов, образованные от имен существительных, не изменяются в роде и числе
Colore rosa (розовый), colore viola (фиолетовый) и т.д.
- Vestito rosA (а не «vestito rosO»), и это означает «vestito del colore della rosa»
- Lana ciclaminO (а не «lana ciclaminA»), и это означает «lana del colore del ciclamino»
Исходя из этой логики, следует писать scarpe marron E , что означает «scarpe del colore del marrone». Что интересно, Accademia della Crusca (Институт итальянского языка) допускает оба варианта написания: scarpe marronI и scarpe marronE.
Практический совет
Все-таки в современном итальянском языке больше распространено традиционное употребление с согласованием в числе — scarpe marroni. Я бы посоветовала придерживаться именно этого варианта. Потому что при сдаче экзамена на получение сертификата вариант scarpe marronЕ точно будет засчитан в качестве ошибочного. И никакая ссылка на Accademia della Crusca там не поможет!
Кварамания в Италии продолжается. После матча с «Ливерпулем» в Лиге чемпионов (4:1) La Gazzetta dello Sport поставила Хвиче оценку 8,0. Corriere dello Sport оценила игру грузинского таланта на 7,5. Да еще посвятила ему целую колонку, в которой в том числе говорится, что Квара напоминает своей игрой легендарного Джорджа Беста. Любителям футбола старшего поколения на надо объяснять, кто это такой. Ну а тем, кто не знает, можно погуглить.
Отмечается, что Кварацхелия очень много перемещается по всем левому флангу со смещениями в центр. А еще он отличается высоким процентным уровнем исполнения передач с фланга и количеством обводок. Любопытно в этом контексте мнение Луки Маркеджани, который был известным вратарем в серии А, а теперь выступает экспертом на Sky Sport: «Квара поражает тем, что он свободно и органично чувствует себя в новых для себя реалиях. Он обошелся «Наполи» всего в 10 миллионов евро, но совершенно очевидно, что это слишком маленькая цифра для такого игрока. Очевидно, что в реальности он стоит гораздо дороже».
И вот еще цитата Маркеджани: «Квара поражает своей нацеленностью на ворота и отсутствием пиетета перед защитниками серии А, которые во всей Европе считаются жесткими ребятами. Ну и, конечно, у него потрясающая техника в сочетании с какой-то воздушной легкостью. Это вовсе не означает, что он должен постоянно выигрывать дуэли у защитников. Ему может хватить одного-двух эпизодов, чтобы решить исход любого матча».
Опытный Лучано Спаллетти бережет свою новую звезду и не дает Хвиче играть полные матчи. Грузина постоянно меняют в первой половине второго тайма. Тренер «Наполи» регулярно подчеркивает, что Хвича может и должен прибавлять еще и еще, а потому ему надо умеренно расходовать свои силы.
В числе поклонников таланта Кварацхелии сегодня такие уважаемые фигуры в итальянском футболе, как Фабио Капелло и Алессандро Дель Пьеро. Оба эксперта Sky Sport утверждают, что серия А получила новую звезду. А что говорить про болельщиков «Наполи», которые сходят с ума от своего нового героя. И не только в самом Неаполе, но в том же Милане. Киоскер по имени Бруно, которого я долгие годы считал болельщиком «Милана», на днях не отпускал меня минут десять, пока не исчерпал запас добрых слов в адрес Хвичи. Да, я и раньше знал, что этот самый Бруно родом из Неаполя, но никогда не предполагал, что Квара произведет на него такое сильное впечатление.
Уже в эту субботу «Наполи» ждет очередной матч в серии А. Соперник не самый сильный — «Специя». Хвича установил своим дебютом такую высокую планку, что теперь от него ждут чудес чуть ли не в каждом матче. Серьезное испытание, и через него тоже придется пройти.
Nuovo Rinascimento — Банк данных, содержащий электронные тексты итальянских писателей, эссе, библиографии, учебные материалы. Затрагивает как исторические, так и современные вопросы итальянской литературы и культуры
BASILI — База данных писателей-иммигрантов на итальянском языке. Информация о писателях-иммигрантах, которые пишут и публикуют свои произведения на итальянском языке
Bibliografia Dantesca Internazionale — Международная библиография исследований, посвященным Данте Алигьери
Biblioteca Angelo Monteverdi — Библиотека, специализирующаяся на лингвистике, филологии и литературе
Biblioteca della Letteratura Italiana — Электронная библиотека итальянской литературы с 13-го века до наших дней, с книгами в формате PDF
Biblioteca del CIRVI — Библиотека межуниверситетского центра исследований путешествий по Италии
Biblioteca Italiana — Электронная библиотека текстов итальянской культурной и литературной традиции от Средневековья до 20-го века, в каталоге которой присутствует более 3500 наименований
Biblioteca del Progetto Manuzio — Бесплатная электронная библиотека, названная в честь издателя Альдо Мануцио. Это была одна из первых инициатив такого рода в Италии, сайт действует с 1993 года
BIGLI — Общая библиография итальянского языка и литературы — периодическое издание, в котором собраны в один список все опубликованные научные материалы по итальянскому языку и литературе
Case di scrittori — Дома писателей. Список музеев, учебных центров и фондов итальянских писателей в Италии или других странах
Centro Nazionale di Studi Leopardiani — Национальный центр по изучению творчества Леопарди, расположенный в Реканати. Центр занимается организацией и планированием встреч, съездов и семинаров для ученых с целью изучения творчества Джакомо Леопарди
CIRCE — Цифровой каталог европейских культурных изданий и журналов 20-го века
CORIS/CODIS — Общий справочный корпус письменного итальянского языка
CRIC — Coordinamento Riviste Italiane di Cultura, ассоциация итальянских журналов по культуре
CulturaItalia — портал итальянской культуры, который относится к проекту Europeana
Dante online — официальный сайт Итальянского общества Данте Алигьери: сайт предлагает большое количество ресурсов и инструментов по творчеству Данте
De Bibliotheca — Классики итальянской литературы (тексты, не защищенные авторскими правами)
Decameron Web — Архив, посвященный изучению творчества Боккаччо
Duecento — Архив с текстами древней итальянской поэзии, от истоков литературы до Данте
ENTG — Национальное издание переводов греческих текстов в эпоху гуманизма и Возрождения
Fabbrica dell’italiano — Цифровой архив по истории итальянского языка
Fondazione Ippolito Nievo — Фонд, распространяющий историческое и художественное наследие Ипполито Ньево, а также исследования, посвященные основным авторам итальянской литературы
Gabinetto Scientifico Letterario G.P. Vieusseux — Культурное учреждение, специализирующееся на изучении итальянской и международной культуры 19 и 20 веков
Giosuè Carducci — Библиотека, музей, онлайн-маршруты, посвященные поэту Джозуе Кардуччи
Giovanni Pascoli — Дом-музей Джованни Пасколи, библиография и более 60 000 оцифрованных документов из архивов Кастельвеккьо
ICoN — Итальянская культура в сети, портал итальянских университетов, посвященный итальянской культуре и литературе
Internet Culturale — Веб-сайт итальянской национальной библиотечной сети, предоставляющий общую точку доступа к цифровым ресурсам и каталогам итальянских библиотек, архивов и учреждений культуры
Italian Dialect Poetry — Ресурсы по итальянской диалектной поэзии
Italian Women Writers — Ресурсы об итальянских писательницах с XII по XX век
Italinemo — Библиографический обзор журналов на итальянском языке, опубликованных во всем мире
LEI — Этимологический словарь итальянского языка
Letteratura Treccani — литературная страничка Энциклопедии Треккани
Letteratura italiana a cura della biblioteca della Normale — Портал ресурсов по итальянской литературе библиотеки Высшей Нормальной Школы в Пизе
Libri Antichi — оцифрованные электронные версии оригинальных литературных и театральных изданий, вышедших в Италии в 17-м веке (и позднее)
LICAPV — Libri CAvallereschi in Prosa e in Versi: сайт, посвященный рыцарской поэзии и прозе, изданной в Италии в 15-м веке
Lirica italiana delle origini (LIO) — проект, посвященный изучению итальянской поэтической традиции от сицилийцев до Петрарки
Morfemix 2 — морфологический словарь префиксов и суффиксов
Museo Petrarchesco Piccolomineo — Музей, в котором хранится одна из самых важных в мире библиографических коллекций, посвященных Франческо Петрарке
OBLIO — Список библиографий итальянской литературы XIX-XX веков
OVI Opera del Vocabolario Italiano — Opera del Vocabolario Italiano — это институция, основной задачей которой является составление итальянского исторического словаря. Институт находится во Флоренции в Академии делла Круска
Poesia non è Morta (La) — Антология итальянской поэзии
Poeti d’Italia in Lingua Latina — проект по исследованию итальянской поэзии, написанной на латыни в Средневековье и эпоху Ренессанса
Каждый пятый житель Земли уже находится на карантине. По всему миру вводят жесткие меры в надежде сдержать COVID-19. С 24 марта комендантский час будет действовать в Египте, на режим жесткой изоляции переходит Индия. ВОЗ сообщила, что наблюдает большое ускорение в распространении коронавируса в США.
Каждый пятый житель Земли уже находится на карантине – такие цифры приводит британское издание Guardian. По всему миру вводят жесткие меры в надежде сдержать коронавирус COVID-19. По данным телеканала Al Arabiya, с 24 марта комендантский час будет действовать в Египте. На режим жесткой изоляции переходит Индия. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) сообщила, что наблюдает очень большое ускорение в распространении COVID-19 в США. Испания идет по печальному сценарию Италии.
Хештег #GrazieRussia, что в переводе с итальянского означает «спасибо, Россия», становится все популярнее в соцсетях. Им сопровождаются тысячи публикаций людей со всех уголков Италии. В сложный момент, когда заболевших в стране уже больше 63 тысяч, помощь пришла не от официальных партнеров по Евросоюзу, а от друзей из Москвы. В знак благодарности итальянцы снимают с улиц флаги ЕС и вешают на их место российские.
«Россия – это страна, которая помогает нам больше всего (это и врачи и медицинские приборы, и оборудование). Вот что значит настоящая «русская солидарность», которая особенно заметна на фоне ложной европейской солидарности», – пишут в Twitter итальянцы.
«Сограждане, никогда не забывайте, кто протянул руку помощи в сложный момент. Вперед, Италия! Спасибо, Россия», – сказано в другом твите.
Всего Россия отправила в Италию 14 военно-транспортных самолетов Ил-76. Они доставили в эпицентр пандемии средства защиты, медицинское оборудование и мобильные комплексы на базе «КамАЗов» для дезинфекции транспорта и улиц. Помогать бороться с инфекцией итальянцам будут более 100 российских вирусологов.
Помимо нашей страны помощь Италии оказал и Китай, а вот Соединённые Штаты c поддержкой не спешат. По мнению авторитетного немецкого издания Frankfurter Allgemeine Zeitung, такая разобщенность союзников по ЕС и США может привести к необратимым последствиям.
«Китай и Россия реагируют на трудное положение в Европе быстрее, чем страны ЕС. Более того, они помогают Италии, и это будет иметь свои последствия, – пишет немецкая газета. – Отношение итальянцев к обеим поддержавшим их странам изменится в лучшую сторону. К старым партнерам по ЕС тоже может измениться, однако в негативном ключе».
Сложная ситуация сложилась и в других европейских странах. Во Франции ввели чрезвычайное санитарное положение. Теперь французы могут отсрочить муниципальные выборы и продлить всеобщий карантин еще на два месяца.
«Возникает вопрос: как мы можем доверять уход за старшим поколением частным компаниям? Это жестокость, которую не описать словами», – задаются вопросом испанские журналисты.
В Иране власти заявили об улучшении эпидемиологической ситуации. По словам президента Исламской республики Хасана Рухани, в стране начало уменьшаться число смертей от COVID-19.
«Число пациентов, поступающих в больницы в разных провинциях, также сократилось. Принятые меры оказались действенными. Были выработаны особые правила для сотрудников государственных организаций, – сказал Рухани. – Более 2 миллионов человек сократили свою активность с начала этого месяца. Это касается и поездок на работу, и посещение университетов, и иных образовательных центров».
Аналитики выразили мнение, что болезнь окажет влияние не только на экономику, но и на мировой порядок, а западным странам, чтобы справиться с вирусом, придется действовать жестче и все сильнее ограничивать гражданские свободы.
Хвича Кварацхелия – лучший бомбардир чемпионата Италии прямо сейчас. Экс-форвард «Рубина» с двух ног выбил дверь в Серии А, отметившись тремя голами и результативной передачей в двух турах. Во втором матче с «Монцей» грузинский футболист вывел «Наполи» вперёд на 35-й минуте, а во втором тайме сделал счёт 3:0.
Зато главный тренер «Наполи» не жалел добрых слов в его адрес. «У Хвичи есть качество, он прекрасный профессионал и хороший парень. У него особенная манера игры с соперниками, может бить правой ногой или левой. Он всё ещё чувствует слишком большое давление в новом клубе и знает, что ему нужно развлекать требовательную публику — такую, какой располагает «Наполи». Эти голы помогут снять с него часть давления», — приводит слова Спаллетти DAZN.
Итальянские газеты после матча запестрели яркими заголовками о Кварацхелии. La Gazzetta dello Sport нашла грузинскому форварду место на обложке и упомянула в репортаже: «Грузин уже забил головой, правой и левой ногами. Решающий и красивый гол для зрителя. И он может многое улучшить». За игру с «Монцей» ведущее итальянское спортивное издание поставило футболисту восьмёрку.
Corriere dello Sport тоже оценила игру Кварацхелии восемью баллами, сравнив его с обладателем «Золотого мяча». «Что касается «стрельбы», то он делает это в стиле Модрича. Затем он забивает по-своему: ложное движение, ещё одно ложное движение, «удар под дых». Кстати, в отличие от La Gazzetta dello Sport, здесь экс-игрок «Рубина» стал главным героем обложки, заголовок которой происходит от его фамилии: «Кварастелла».
Tuttosport вынес на главную страницу Душана Влаховича, а не Хвичу. Но о грузинском футболисте написал внутри: «Чтобы взломать защиту «Монцы», нужен был не обычный гол, а нечто большее, чем простой удар с разворота. В итоге – гол, второй и победный удар с левой ноги, перед которым соперник уже сбит с толку. Рождение звезды». Туринская спортивная газета выше всех оценила игру Кварацхелии – 9/10.
Неудивительно, что неаполитанская газета Il Mattino не поскупилась на комплименты. «Он представил себя в стиле Марадоны с двумя шедеврами: выдающийся удар правой ногой, великолепный дриблинг и гол левой. Плюс десятки обработанных мячей на лету, подборов, плотных ударов, передач, отыгрышей, спринтов, чтобы в одиночку накрутить половину состава «Монцы» с постоянным преследованием Марлона и Биринделли». Новый выпуск газеты вышел с изображением Кварацхелии посередине обложки и надписью: «Кварашоу». 8 из 10 Хвиче поставили Il Mattino, Repubblica и Corriere della Sera.