Некоторое время назад я принялась за изучение итальянского языка. Должна признать, что каждый язык, который мне доводилось изучать, чем-то удивлял меня. В школе — тем, что слова «бутерброд» и «вундеркинд» — немецкие; позже, в университете, я узнала, что «пляж» и «шедевр» — истинно французские. Не то чтобы я предчувствовала удивление и при знакомстве с итальянским, это произошло само собой. И не так, как с другими языками. В итальянском многое не так.
Я, автор ADME, решила поделиться своим собственным занятным опытом по изучению языка Челентано и Dolce & Gabbana.
Лексика
Наиболее сильное впечатление на меня произвели слова, звучание которых в других языках одинаково, но в итальянском они удивляют. Так, привычное всем слово «баскетбол» по-итальянски будет pallacanestro.
Казалось бы, ничего удивительного, ведь palla — это «мяч», а canestro — «корзина». Но ведь в русском языке «баскетбол» — это «баскетбол», а не «корзина-мяч», даже по-французски это le basket (они просто сократили слово).
«Автобус» по-итальянски ни много ни мало — pullman, хотя и более привычный l’autobus тоже используется.
Еще со времен уроков музыки в школе мы знаем, что слово «фортепиано» — итальянское. Но вот на родном языке музыкальный инструмент будет называться pianoforte.
Pianoforte — «фортепиано». Здесь хочется поставить смайл.
Занятная пара слов: «друг» — amico, «враг» — nemico (то есть «не друг»).
«Bravo!» — так говорят только мужчинам. Если вы хотите похвалить женщину, нужно сказать «Brava!», так как слово относится к женскому роду, соответственно, вы должны изменить и его окончание.
Когда итальянцы отвечают на телефонный звонок, их первое слово — pronto (дословно — «готов / готова»). Здесь правило с изменением последней буквы в зависимости от рода почему-то не действует.
В итальянском языке мультяшные персонажи Микки-Маус и Дональд Дак теряют свои имена и становятся просто «мышонком» и «смешной уткой». И называются они Topolino и Paperino соответственно.
«Секс». По-итальянски это sesso. Одно из интернациональных слов, начало которого идет от латинского sexus («пол»). До итальянского дошло именно в таком виде — без «к».
Пицца-торт.
«День рождения» в других языках так и будет: birthday по-английски, Geburtstag по-немецки, например. Или интернациональное anniversary, как во французском или португальском. Но только не в итальянском. Здесь все немного сложнее. Итальянцы отмечают не просто день, когда родились, но еще один прожитый год. «Buon compleanno!» — желают они имениннику. Что дословно означает: «Хорошего завершенного года!»
Compleanno = completo — «завершать» + anno — «год».
«Отель» — albergo. Есть, конечно, и привычный l’hotel, но albergo, по-моему, звучит интереснее. Отличается ли чем-то отель, который называется albergo, от того, который l’hotel? Они абсолютно идентичны. Просто слова разные.
«Комната» — camera. Занятно, но в русском языке камерами называются немного другие комнаты.
Londra — это «Лондон» по-итальянски. Название скорее похоже на бренд краски для волос. Происхождение лишней буквы в названии европейской столицы мне пока выяснить не удалось.
Произношение
Когда я впервые услышала живую итальянскую речь, у меня в голове поселился единственный вопрос: зачем они так тянут слова? Потом я услышала итальянский по телевизору и поняла, что просто они так разговаривают, как будто поют: mangia-a-a-aare, falfa-a-a-alla, cucina-a-a-are.
Я научилась выговаривать слово «ложка» — cucchiaio, звучащее как [кукьяйё], с ударением на второй слог, но вот «чеснок» — aglio, [алльёо]. В русском алфавите нет такой буквы, которая могла бы описать этот звук, когда встречаются итальянские буквы G и L. Это не [гл], это как бы пропадающая [г], переходящая в [л].
Точно так же, как gli — один из артиклей. Какие бы вариации транскрипции я ни использовала, мое окружение поправляет меня каждый раз, доводя до истерического хохота. Потому что я не вижу разницы между их фонетически безупречным [льли] и моим.
Грамматика
Сюрпризы в изучении итальянской грамматики начались уже с множественного числа. В итальянском число изменяется путем изменения окончания слова. И зависит это окончание от рода. Например, «девочка» — la ragazza, «много девочек» — le ragazze, «мальчик» — il ragazzo, «много мальчиков» — i ragazzi. И это еще без среднего рода. Таким образом, нужно помнить все эти окончания, на что они меняются, знать род существительного, что, очевидно, усложняет жизнь новичка в итальянском. Куда проще просто добавить букву S в конце слова.
Порядок слов в предложении
Подлежащее в итальянских предложениях опускается. Пьет молоко. Обедаем в ресторане. Читают газету. Кто именно производит действия — нужно догадаться по окончанию глагола и его спряжению.
На первый взгляд, все просто. Но когда предложение сложное, то есть состоит из двух и более простых предложений, обильно дополненных обстоятельствами места и времени, приходится в буквальном смысле разгадать шараду, прежде чем получить перевод.
Язык жестов
«Курс итальянских жестов для иностранцев. Учитель — носитель языка».
Здесь достичь какого-либо успеха в изучении возможно, лишь проводя достаточно времени в стране и общаясь с носителями. Местные жители могут заменить одним жестом целое предложение. Любопытно наблюдать со стороны: один говорит, другой в ответ показывает.