Алло — приветствие при разговоре по телефону, предложенное Томасом Эдисоном. Произносится [алё].Томас Эдисон 15 августа 1877 года написал письмо президенту телеграфной компании Питтсбурга, в котором доказывал, что лучшим вариантом приветствия при общении по телефону является слово «hello», которое у нас трансформировалось в «алло» . Изобретатель телефона Александер Белл предлагал свой вариант — слово «ahoy», используемый при встрече кораблей.
А вот немного истории:
А кто придумал говорить алло в трубку? Сколько тысяч раз уже говорил «алло» — и никогда не задумывался, откуда эта фраза произошла, как же так повелось. Вот в Германии, например, когда трубку поднимают, говорят свою фамилию вместо этого странного «алло»… . А в Японии. Вы представляете — там вообще говорят свой номер телефона — для того, чтобы тот человек, который звонит, смог удостовериться в том, что он «попал» именно «по адресу» ! Вам кажется это необычным? Как ни странно — мне тоже! Но факт все-таки остается фактом
В настоящее время слово «Алло» практически сроднилось по своему значению с телефоном. Но его корни возникли с того времени, когда телефоны ещё не изобрели. Дело в том, что это слово из лексикона моряков. Его употребляли на кораблях дальнего плавания. Первоначальное значение слова было — «слушай» . Алло кричали в рупор кораблю, с которым хотели наладить контакт.
Томас Эдисон 15 августа 1877 года написал письмо президенту телеграфной компании Питтсбурга, в котором доказывал, что лучшим вариантом приветствия при общении по телефону является слово «hello», которое в русском языке трансформировалось в «алло» . Изобретатель телефона Александер Белл предлагал свой вариант — слово «ahoy», используемое при встрече кораблей.
Итальянцы при ответе по телефону произносят «Пронто» (Pronto), что дословно означает «готов» . Японцы — «моси моси» , французы и русские — «Алё» (видимо, видоизмененное «Алло») . В Германии при ответе по телефону часто называют свою фамилию. При этом часто перед фамилией добавляется слово «Да» («Ja»). Среди молодёжи и при неофициальных звонках произносят «Халлё» («Hallo»).
В современном русском употреблении насчитывается около полутора сотен междометий, причем некоторые из них заимствованы из чужих языков.
Так междометие, которым мы начинаем разговор по телефону (алло или алё) родилось либо от французского allons! (Дословно «идём! «, «вперед! «, «ну! » — кстати, с этого слова начинается текст «Марсельезы», государственного гимна Франции. И у этого «алло» есть автор: Шарль Бивор, образовавший это слово где-то в 1878-80), либо от английского halloo — возгласа, призывающего к вниманию («эй, ты! «, «эй, там! «). Некоторые же учёные считают, что оно пришло из английского языка, но восходит к английскому hello «здравствуй».
В русском лексиконе «алло» появилось в начале ХХ века
Потому что так принято, хотя сейчас уже и это не принято, говорят что то типа «квартира Рабиновичей, здравствуйте» или «Смольный слушает» или «База торпедных катеров» . Алло говорят те у кого совсем нет фантазии
В Китае на звонок отвечают кратким «вэй» – «говорите».
Итальянцы, принимая телефонный звонок, восклицают «пронто!» (pronto!), что значит «готов!». В Испании трубку поднимают со словами «дига» (diga) или «дигаме» (diga-me), что значит «говорите».
Греки произносят «эмброс!» – «вперёд» – или «паракало» – «пожалуйста».
В Германии наравне с англоязычным «хэллоу» (hello) также принято говорить «да» (ja) и называть свою фамилию.
Голландцы и швейцарцы употребляют для дружеского приветствия слово «хой» (hoi).
На Балканах (где проживают боснийцы, сербы и хорваты) принято говорить «молим» (molim) – «прошу».
Жители стран средней Азии и Ближнего Востока (Таджикистан, Узбекистан, Иран, Афганистан) отвечают на телефонный звонок «лаббай» (labbay), что означает «слушаю вас, что изволите?».
Турки приветствуют друг друга «эфендим?» (efendim), что с турецкого означает «сударь?», а в Армении разговор начинается с «лсум эм», то есть «слушаю», либо используют слово «аио» («lа»).
А в Японии аналогом нашего «алло» служит выражение «моси-моси», производное от «мосимасу-мосимасу», что в переводе на русский означает «говорю-говорю». Интересно, что в японском языке существует такое понятие, как «грамматика телефонной речи» – свод правил телефонного разговора, который был открыт японским лингвистом Хаяси Ооки ещё в 1960-х годах. Одним из главных постулатов этого свода правил является следующее утверждение: «телефонный звонок обладает принудительной силой, властно вторгаясь в личную и деловую жизнь человека, подчас в очень неудобное для него время. Следует всегда помнить об этой особенности телефона и пользоваться им с большой осторожностью».
Этимология слова «алло»
Как известно, изобретение телефона тесно связано с именем известного учёного Александра Белла. Именно он в качестве приветствия предложил использовать восклицание «эхой?», взятое им на вооружение из лексики моряков и означающее «эй, кто там?». Другой великий изобретатель Томас Эдисон предложил отвечать словом «хэллоу», в переводе с английского – «привет», после чего это выражение прочно закрепилось во многих странах мира. Во французском произношении в связи с отсутствием буквы «х» произносят близкое по звучанию слово «алло», вместо «хэллоу». Оттуда к нам и пришла подобная манера телефонного приветствия.
По другой версии, к нам пришла вариация французского слова «allons», что означает «ну» или «пойдём», претерпевшее со временем деформацию.
В русских словарях «алло» начинает появляться с 1935 года, однако употребляться оно стало несколько раньше. Например, в романе Алексея Толстого «Егор Абозов» 1915 года встречается фраза: «Алло, алло, вы слушаете?».
В СССР популярными были шутки, относящиеся к телефонным разговорам:
Звонит телефон. Брежнев поднимает трубку:
– Дорогой Леонид Ильич слушает!
Или:
– Алло! Куда я попала?
– А куда вы целились?
Сегодня среди русских выражений, употребляемых в качестве ответа на звонок, самыми распространёнными можно назвать: «алло», «да», «слушаю», «говорите», «приём» (это слово было позаимствовано из правил переговоров по рации, причём «приём» обозначало как начало, так и конец сообщения). Официальное «у телефона» переняли из служебного лексикона государственных служащих, которые обычно добавляли к этому выражению свою фамилию и должность, а формулировка «на проводе» связана с тем временем, когда в большинстве квартир и учреждений стояли аппараты с проводком, соединяющим трубку с основанием телефона.
Первый телефон был запатентован почти 140 лет назад американским изобретателем Александром Беллом. Через год после этого еще один известный ученый — Томас Эдисон – предложил использовать слово «алло» («hello») в качестве приветственного обращения при ответе на телефонный звонок. Это слово впоследствии прижилось во многих странах мира, однако в некоторых для этих целей используют собственное приветствие.
- Как говорят «алло» в разных странах мира
- Как распаковать папку
- Как поднять человеку настроение
Как принято говорить «алло» в разных странах?
Жители Мексики, поднимая трубку телефона, говорят «буэно» («bueno»), что в переводе с испанского языка означает «хорошо». Такое обращение связано с тем, что раньше в Мексике постоянно случались перебои с телефонной связью, а слово «bueno» сразу давало понять человеку на том конце провода, что его хорошо слышно.
Испанцы, принимая телефонный звонок, говорят в трубку «дигаме» («digame») или сокращенно «дига» («diga»), что означает «говорите».
Итальянцы при ответе на звонок телефона восклицают «пронто!» («pronto!») – «готов!».
В Японии на телефонный звонок отвечает словом «моси-моси», которое является производным слова «мосимасу-мосимасу» и на русский язык переводится как «слушаю». В Китае внимание телефонного собеседника привлекают с помощью простого междометия «вэй!» — аналог русского «эй!».
Греки на телефонный звонок отвечают словом «эмброс!», которое переводится как «вперед!» или словом «паракало», означающим «пожалуйста».
Жители Голландии и Швейцарии в качестве дружеского приветствия произносят слово «хой» («hoi»).
В Германии наряду с англоязычным заимствованием «хеллоу» («hello») также очень часто говорят «да» («ja») и называют свою фамилию.
На Балканах, где проживают хорваты, боснийцы и сербы, при ответе на телефонный звонок принято употреблять слово «молим» («moulim») – «прошу».
В Турции собеседники по телефону приветствуют друг друга с помощью слова «эфендим?» («efendim»), что на русский язык переводится как «сударь?». В Армении телефонный разговор принято начинать со слова «лсум эм» — «слушаю» или «аио» («la»).
Люди, проживающие на территории стран средней Азии и Ближнего Востока (Узбекистан, Таджикистан, Афганистан, Иран), отвечая на звонок телефона, произносят «лаббай» («labbay»), то есть «слушаю вас, что вы хотели?».
Набирая номер телефона в нашей стране, можно ожидать услышать в трубке все что угодно: от привычного и принятого «алло» до шутливого «жалуйтесь» или устаревшего «у телефона». А что говорят в других странах мира, отвечая на звонок? Мы нашли ответ на этот вопрос.
Италия
Так отвечают итальянцы. В переводе означает «готов».
Германия
Здесь принято представляться собеседнику по имени. Например, так, как это делала героиня одного из кинофильмов Кора Хюбш.
Япония
Этот милый вариант — сокращенное «мосимасу-мосимасу», что означает «говорю-говорю».
Греция
Это переводится как «пожалуйста». Большинство греков отвечает на звонок именно так.
Китай
Китайцы используют короткое словечко, которое переводится как «говорите».
Корея
Забавное восклицание — сокращение от «ёги посэё», что значит «посмотрите сюда».
Израиль
Знаменитое слово-приветствие переводится как «мир».
Испания
Наравне с diga/digame («говори»/ «говорите») испанцы активно используют простое sí («да»).
Сербия и Черногория
Переводится как «прошу»/«пожалуйста», хотя и звучит как попытка уговорить собеседника сделать что-то в первую же секунду разговора.
Мексика
Слово в переводе означает «хорошо». А привычка использовать его пошла со времен постоянных перебоев со связью.
Турция
Это приветствие переводится как «сударь, господин» и используется в качестве вежливого обращения в разговоре. Часто встречается наравне с привычным «алло».
Индия
Это слово настолько древнее, что сложно сказать, произошло оно от имени полубога Рама или существовало до него. Индийцы используют это приветствие очень часто, потому что верят, что оно защищает от негативной энергии.
Поделитесь этим постом со своими друзьями!
Присоединяйся к нашему сообществу в телеграмме, нас уже более 1 млн человек 😍
Статья №79. Итальянская лексика. Телефонные разговоры.
Здравствуйте, уважаемые любители итальянского языка! Ох, уж эти телефонные разговоры! Сколько людей они сделали счастливыми и, напротив, скольких повергли в отчаяние! С каким трепетом мы прижимаем аппарат к уху в надежде услышать долгожданное признание или просто беззаботно поболтать о том о сём!
Как вы, наверное, поняли, друзья, в данной статье речь пойдет о разговорах по телефону. Здесь собрана лексика на эту тему. Очень надеюсь, что она будет вам интересна.
- Слова и выражения по теме «Телефонные разговоры»
- Примеры предложений
Слова и выражения по теме «Телефонные разговоры».
Техническое оснащение
il tel e fono cellulare – мобильный телефон
il tel e fono fisso – стационарный телефон
conveniente — подходящий
il tel e fono p u bblico – телефон-автомат
il cordless (il tel e fono senza fili) – беспроводной телефон
la segreteria telef o nica – автоответчик, голосовая почта
squillare / chiamare / telefonare – звонить
lo squillo del tel e fono – телефонный звонок
caricare la batteria — зарядить аккумулятор
l’abbonato — абонент
la connessione – связь, соединение
collegare / conn e ttere — соединять
sp e gnere – разъединять
Общение по телефону
la copertura di rete – зона охвата
parlare per tel e fono – говорить по телефону
chiacchierare — болтать
il mess a ggio — сообщение
mandare – отправлять, отсылать
lasciare un mess a ggio – оставить сообщение
comporre un n u mero – набирать номер
risp o ndere al tel e fono – ответить на звонок
la cornetta / il ricevitore – трубка телефона
pr e ndere la cornetta – взять трубку
alzare il ricevitore per risp o ndere a una telefonata – поднять трубку в ответ на звонок
riagganciare / attaccare il ricevitore – положить (повесить) трубку
Разговоры, разговоры…
essere occupato – быть занятым
rimanere in attesa – оставаться на линии
una telefonata interurbana – междугородний звонок
sbagliare il n u mero – ошибиться номером
richiamare dopo – перезвонить позже
non raggiung i bile – вне зоны доступа
p e rdere una chiamata – пропустить звонок
l’operatore – оператор, телефонист
la l i nea telef o nica – телефонная линия
il tono di chiamata – гудок, мелодия звонка
la l i nea parallela – параллельная линия
parlare sull’altra l i nea — разговаривать по другой линии
interr o mpere — прерывать
Примеры предложений по теме «Телефонные разговоры».
Pronto! – Я слушаю!
Parla! — Говорите!
Chi è? – Кто звонит?
Chi parla? – Кто говорит?
Ti vogliono al telefono. – Тебя к телефону.
Che posso fare per Lei? – Что я могу для Вас сделать?
Posso parlare con…? – Могу я поговорить с…?
Il numero non risponde. – Номер не отвечает.
La linea è occupata. — Линия занята.
Attenda all’apparecchio! – Подождите у телефона!
Lei potrebbe aspettare? – Вы не могли бы подождать?
Si prega, non interrompere la linea. – Пожалуйста, не клади трубку.
Non ti sento bene. Puoi richiamare? – Я тебя не слышу. Можешь перезвонить?
Il telefono è guasto. – Телефон не работает.
Mi dia il Suo numero di telefono. – Дайте мне Ваш номер телефона.
Io non riesco a contattare Maria. — Я не могу дозвониться до Марии.
Che numero ha chiamato? – Какой номер Вы набирали?
È stato un piacere parlare con Lei! – Приятно было поговорить с Вами!
Итак, в этой статье были представлены слова и фразы на итальянском языке по теме «Телефонные разговоры». Запомните их, и вы будете без проблем общаться по телефону с итальянцами. Все мы любим поговорить!
Полезные фразы для телефонной беседы на итальянском
Согласитесь, сегодня сложно представить жизнь без телефона. А ведь когда-то такого устройства не было вовсе.
Если забыть про современные девайсы и обратиться к истории, можно лишь восхититься теми людьми, которые стояли у создания первого аппарата. В частности, Александром Беллом, который в феврале далекого 1876 года подал заявку в Патентное бюро США, касающуюся изобретения телефона. Стоит отметить, что несколькими часами позднее аналогичную заявку подал Илайша Грей, однако бюро выдало патент Беллу. Это случилось 7 марта того же года. Так Александр Белл вписал свое имя в историю, создав первый телефонный аппарат. В честь такой годовщины логично обратиться к теме телефонных разговоров.
Какие фразы на итальянском помогут общаться по телефону?
Начало телефонной беседы — это всегда приветствие и общепринятое «алло». Поприветствовать собеседника можно фразами «Buongiorno» (здравствуйте/добрый день) или «Buonasera» (добрый вечер). Отвечая на звонок, вам следует сказать «Pronto!» (Алло!). Однако многие итальянцы используют как приветствие и ответ на звонок знаменитое Ciao (Чао!), что означает и привет, и пока. Это более неформальный прием.
Чтобы позвать к телефону кого-то произнесите следующее: «Potrei parlare con (имя) per favore?» (Могу я поговорить с…, пожалуйста?). А чтобы узнать, кто звонит вам, скажите «Chi parla?» (Кто говорит?). Также принято уточнять, удобно ли собеседнику побеседовать с вами прямо сейчас. Чтобы это сделать, пригодятся фраза «è opportuno parlare adesso?» (Вам удобно говорить сейчас?).
Бывает, что связь подводит. Для такого случая пригодятся выражения:
- Mi sente bene? — Вы меня хорошо слышите?
- Non ti sento molto bene. — Я плохо слышу тебя.
- Può ripetere per favore? — Вы могли бы повторить?
- La linea è pessima. — Очень плохая линия.
Если мобильный вот-вот разрядится, то предупредить об этом можно так:
- La mia batteria si sta per scaricare. — У меня разряжается батарея.
- Devo ricaricare il telefono. — Я должен(на) зарядить телефон.
Если вам необходимо узнать номер телефона человека, скажите ему это: «Posso avere il Suo numero?» (Могу получить Ваш номер телефона?).
Чтобы перенести телефонный разговор на потом, используйте такие выражения, как:
- Ti chiamo dopo. — Я позвоню тебе позже.
- Posso chiamarLa dopo? — Я могу Вам позже перезвонить?
В конце разговора можно поблагодарить за беседу так: «Grazie per aver chiamato» (Спасибо за звонок) и, конечно, попрощаться.
Гораздо глубже освоить язык вам помогут курсы в Школе “PapaItaliano”. Здесь вы будете обучаться по коммуникативной методике, а это то, что нужно для усиления именно разговорной речи. Мы поможем вам освоить этот прекрасный и мелодичный язык!
Анекдот.
поймали, как-то красноармейцы в плен японца, немца и итальянца. Первым на допрос отвели немца. Где-то полчаса били и мучили и он наконец раскололся. Потом отвели японца. 3 часа его избивали, унижали и допрашивали но гордый «сын страны восходящего солнца» сломался только на третий час. Потом отвели итальянца. Целый день его допрашивали, как только не издевались, но он молчал как рыба. Когда его, всего избитого, зашвырнули обратно в камеру, изумлённые немец с японцем, спросили — как ты выдержал такие пытки и ничего не сказал? На что итальянец плача ответил — да как я им что-то скажу. Эти идиоты мне руки связали.
К слову вспомнилась поговорка препода «чем лучше знаешь матчасть, тем меньше в плену пытать будут»
Приходит советский разведчик в парижское бистро, заказывает чашку чая, сидит, пьет.
Тут подбегает к нему офицант и говорит
— О!, мсье русский шпион!
Ну, наш, понятно, сконфужен, как ты, спрашивает он офицанта, узнал, что я —
шпион?!
— О, мсье положил сахару в чашку, размешал ложечкой, да так с
ложечкой в стакане и пьет!
Ну, в следующий раз чекист, умудренный опытом, заказал чаю, положил сахару, размешал, а ложечку так аккуратненько об край стряхнул, сидит и пьет чай без ложки. Тут опять к нему подскакивает офицант, О!, говорит, а мсье — русский шпион!
— Ну что за дела. как ты, шельма, узнал?
— О, мсье положил сахару в чашку, размешал ложечкой, так аккуратненько ложечку вытащил, взял чашку, а большим пальцем как будто ложку придерживает.
Ну, в другой раз приходит чекист, отточенными движениями вытаскивает ложку, берет чашку так изысканно двумя пальцами, мизинец оттопыря, пьет, значит, чай, как вдруг опять офицант:
— О, мсье — русский шпион!
Ну, чекист звереет, как ты, говорит, теперь-то догадался.
— О, мсье ложечку так аккуратненько вытащил, взял чашечку так изящненько, А ПРАВЫЙ ГЛАЗ ПРИЩУРИЛ, чтоб туда ложка не попала.