Как итальянцы признаются в любви

Продолжая изучать итальянские слова, нельзя пройти мимо любви. Любовь — это, пожалуй, то чувство, без которого была бы невозможна жизнь на земле. Любовь есть у всех людей, вне зависимости, на каком языке они говорят, на русском, итальянском или каком-то другом. Сегодня я постараюсь вам рассказать о наиболее популярных фразах, которые помогут вам признаться в любви на итальянском языке.

Ti amo → Я тебя люблю

Ti voglio molto bene → Я тебя очень сильно люблю (платонически)

Ti amo da morire → Я люблю тебя до смерти.

Mi piaci molto → Ты мне очень нравишься.

Ti adoro → Я тебя обожаю.

Ti ammiro → Я восхищаюсь тобой.

Sei importante per me → Ты очень важен/важна для меня.

Sei tutto per me → Ты все для меня.

Significhi tutto per me → Ты значишь все для меня.

Sono innamorato /a di te → Я влюблен/а в тебя.

Ho preso una cotta per te → Я запал на тебя.

Ho bisogno di te → Ты мне нужен/ нужна.

Ti voglio → Я хочу тебя.

Ti desidero → Я желаю тебя.

Mi sento attratto/a da te → Я тобой увлечен/а.

Mi piaci molto → Ты мне очень нравишься.

Ho un debole per te → У меня слабость к тебе.

Mi sono affezionato/a a te → Я привязан/а к тебе.

Sposami! → Выходи за меня!

Voglio sempre essere con te → Я хочу быть всегда с тобой.

Senza di te non posso più vivere → Без тебя я больше не могу жить.

Ti voglio baciare → Я хочу тебя поцеловать.

Io sono tuo/tua → Я твой/твоя.

Senza di te non sono niente → Без тебя я ничто.

Sei l’uomo/la donna dei miei sogni! → Ты мужчина /женщина моей мечты!

Sei l’uomo / la donna della mia vita! → Ты мужчина/женщина моей жизни!

Per te farei di tutto! → Ради тебя я готов на все!

Sono pazzo/a di te → Я без ума от тебя.

Sei tutto per me → Ты все для меня.

Sei il grande amore della mia vita → Ты любовь всей моей жизни.

Senza di te la vita non ha più senso → Без тебя жизнь не имеет смысла.

Il mio cuore è solo tuо → Мое сердце только твое.

Hai conquistato il mio cuore → Ты завоевал/а мое сердце.

Giorno e notte sogno solo te → День и ночь я мечтаю только о тебе.

Mi hai incantato/a → Ты меня очаровал/а.

Mi hai stregato/a → Ты меня околдовал/а.

Sei il sole della mia vita → Ты лучик света в моей жизни.

Sei tutto ciò che voglio → Ты все что я хочу (желаю).

Con te voglio invecchiare → С тобой хочу со стариться.

Ti voglio sempre avere al mio fianco → Я хочу всегда быть рядом с тобой.

Senza di te la vita è un inferno → Без тебя моя жизнь как ад.

Da quando ti conosco la mia vita è un paradiso → С того момента как я познакомился с тобой моя жизнь стала раем.

Resta sempre con me! → Оставайся всегда со мной!

Potrei guardarti tutto il giorno → Я мог бы смотреть на тебя весь день.

Solo tu mi capisci! → Только ты меня понимаешь!

Sono ubriaco /a di te → Я пьян/а тобой.

Nei tuoi occhi c’è il cielo → Небо в твоих глазах.

Se non ci fossi dovrei inventarti → Если бы тебя не было я бы должен был придумать тебя.

Tu sei un dono dal cielo → Ты подарок с неба.

Con te voglio passare la mia vita → С тобой я хочу провести свою жизнь.

Il nostro amore è la cosa più importante nella mia vita → Наша любовь это самое главное в моей жизни.

Quando chiudo gli occhi vedo solo te → Когда закрываю глаза вижу только тебя.

Entra nella mia vita! → Войди в мою жизнь!

Mi hai conquistata → Ты завоевал меня!

La tua bocca mi fa impazzire → Твой рот сводит меня с ума.

Vorrei annegare nei tuoi occhi → Я хочу утонуть в твоих глазах.

Tu sei la mia vita → Ты моя жизнь.

Nessuno / nessuna è come te → Никто как ты.

Sei il mio tesoro → Ты мое сокровище.

Ardo d’amore per te → Я для любви твоей пылаю.

Ti mangerei → Я съел бы тебя .

Ti ho chiuso nel mio cuore → Я закрыл тебя в моем сердце.

Il mio cuore dipende da te → Мое сердце зависит от тебя.

Ho preso una sbandata per te → Я влюбился в тебя.

Sono tutto tuo/ tua → Я весь твой/твоя.

Ho preso una cotta per te → Я влюбился по уши в тебя.

Mi hai fatto perdere la testa → Я из-за тебя потерял голову.

Sono in fiamme per te → Я горю для тебя.

Ti ho regalato il mio cuore → Я подарил тебе свое сердце.

Il mio cuore batte solo per te → Мое сердце бьется только для тебя.

Sei irresistibile → Ты неотразима.

Mi sono affezionato a te → Я привязался к тебе.

Sono pazzo di te → Я без ума от тебя.

Solo con te riesco ad essere felice → Только с тобой я могу быть счастливым.

Итальянский не только язык богатейшей культуры и искусства, но и любви (la lingua dell’amore), а сами итальянцы — неисправимые романтики (degli incorreggibili romantici).

Как признаться на итальянском в любви?

Для этого достаточно произнести самые прекрасные на свете слова: ti amo — я тебя люблю. Звучит и правда завораживающе, и чтобы в этом убедиться, достаточно послушать одноименную песню в исполнении Умберто Тоцци и неподражаемой Моники Беллуччи.

Помимо этого, существует выражение «ti voglio bene» (досл.: я хочу для тебя добра), но это понятие включает в себя любовь в целом, поэтому ее можно адресовать и родителям, и родственникам, и близким людям, и друзьям, но и любимому человеку тоже — чтобы высказать, насколько он тебе дорог.

О любви на итальянском

Но что делать, если объект нашей страсти заслуживает гораздо большего и сказать ему хочется что-то особенное, не ограничиваясь всего двумя словами?
В таком случае мы можем взять традиционную формулу «ti amo» и добавить к ней что-то от себя — искреннее и нежное:

Ti amo con tutto me stesso (tutta me stessa). — Я люблю тебя всей душой.
Ti amo con tutto il mio cuore. — Я люблю тебя всем сердцем.
Sono innamorato pazzo (innamorata pazza) di te. / Ti amo alla follia. — Я безумно тебя люблю.
Ti amo da morire. — Я до смерти тебя люблю (да-да, немножко драмы не помешает).
Ti amerò per sempre. — Я всегда буду тебя любить.
Provo un amore immenso per te. — Я очень сильно тебя люблю.
Il mio amore per te non ha confini. — Моя любовь к тебе — безгранична.
Ti amo e lo farò per l’eternità. — Я люблю тебя, и буду любить вечно.
Sei il mio grande amore. — Ты — моя большая любовь. (ну и как тут не вспомнить потрясающую по красоте песню группы «Il Volo» под названием «Grande amore»)
Sei l’amore della mia vita. — Ты — любовь моей жизни. (послушайте песню итальянской певицы Аризы, чтобы прочувствовать всю силу и глубину этого чувства)
Sono innamorato/a pazzo/a di te. — Я без ума в тебя влюблен/а.

Популярный вопрос, возникающий у тех, кто уже изучает итальянский язык и находится на стадии романтической переписки: как же правильно признаваться в любви по-итальянски? Действительно, в учебниках приводится две формулировки: «Ti amo» и «Ti voglio bene». Какую же из них уместно применить в отношении любимого человека, а какую приберечь для детей, родственников, друзей? Все не так уж и сложно!

Ti voglio bene

это итальянское выражение обладает значением, которое часто не имеет точного эквивалента в других языках. Например, в русском.
Если «ti voglio bene» перевести дословно на русский, получится довольно бессмысленное «я хочу тебе хорошо» (более красиво — «я желаю тебе добра»).

По сути, «ti voglio bene» — это тоже признание в любви. Но в смысле любви к детям, родителям, родственникам, друзьям. Эта фраза выражает все сильные чувства привязанности и нежности, исключая любовные отношения.

Итальянцы говорят «ti voglio bene» своим самым дорогим друзьям, а также родственникам и родителям.

Чтобы обозначить глубину своего чувства к мужчине/женщине, которую вы выбрали своей половинкой, используйте такое емкое и красивое

Ti amo

«Ti amo» переводится как “I love you“, “te quiero“, “je t’aime”. То есть подразумевается именно чувство, означающее глубокую любовную связь.

«Ti amo» говорят друг другу возлюбленные, супруги, молодожены. Этой фразой просто так не бросаются. Она серьезна, весома и дорога — как для произносящего ее, так и для того, кому она предназначается. Берегите ее для особых случаев.

Если у вас есть сомнения по использованию этих выражений, пишите в комментариях, обсудим вместе!

В Италии можно влюбиться не только в саму Италию, но и в итальянцев. Чтобы рассказать о своих чувствах, мы собрали самые нужные слова.

Как признаться на итальянском в любви?

Для этого достаточно произнести самые прекрасные на свете слова: ti amo — я тебя люблю. Звучит и правда завораживающе!

Помимо этого, существует выражение «ti voglio bene» (досл.: я хочу для тебя добра), но это понятие включает в себя любовь в целом, поэтому ее можно адресовать и родителям, и родственникам, и близким людям, и друзьям, но и любимому человеку тоже — чтобы высказать, насколько он тебе дорог.

О любви на итальянском

Но что делать, если объект нашей страсти заслуживает гораздо большего и сказать ему хочется что-то особенное, не ограничиваясь всего двумя словами?

В таком случае мы можем взять традиционную формулу «ti amo» и добавить к ней что-то от себя — искреннее и нежное:

Ti amo con tutto me stesso (tutta me stessa). — Я люблю тебя всей душой.

Ti amo con tutto il mio cuore. — Я люблю тебя всем сердцем.

Sono innamorato pazzo (innamorata pazza) di te. / Ti amo alla follia. — Я безумно тебя люблю.

Ti amo da morire. — Я до смерти тебя люблю (да-да, немножко драмы не помешает).

Ti amerò per sempre. — Я всегда буду тебя любить.

Provo un amore immenso per te. — Я очень сильно тебя люблю.

Il mio amore per te non ha confini. — Моя любовь к тебе — безгранична.

Ti amo e lo farò per l’eternità. — Я люблю тебя, и буду любить вечно.

Sei il mio grande amore. — Ты — моя большая любовь.

Sei l’amore della mia vita. — Ты — любовь моей жизни.

Sono innamorato/a pazzo/a di te. — Я без ума в тебя влюблен/а.

Длинные признания в любви

Если вам по душе более многословные признания, итальянский язык припас и такие:

Dirti che ti amo sarebbe troppo poco. Sei tutto per me. — Сказать, что я тебя люблю, недостаточно. Ты для меня — все.

Sei una persona speciale che mi ha fatto capire che cos’è l’amore. — Ты особенный человек, который дал мне понять, что такое любовь.

«Ti amo» è una parola troppo grande per me, ma troppo piccola per quello che provo per te. — «Я люблю тебя» — слишком большие слова для меня, но они слишком малы, чтобы описать то, что я к тебе чувствую.

Ti amo non con il cuore, ma con l’anima, perché il cuore un giorno finirà di battere, mentre l’anima vivrà per sempre. — Я люблю тебя не сердцем, а душой, потому что однажды стук сердца затихнет, а душа будет жить вечно.

Итальянцы называют не только свою любимую женщину или любимого мужчину, но и ребенка, сестру, хорошую подругу, свекровь и свекр так могут обращаться к своей невестке. Amore mio – любовь моя. Возможно на русском это звучит слегка пафосно, а вот для итальянцев это привычное обращение к любому близкому человеку.

Как признаются в любви в Италии?

И еще фразы:

  • Sono innamorato/a di te — Я влюблен/а в тебя.
  • Mi piaci molto — Ты мне очень нравишься.
  • Ti adoro — Я тебя обожаю.
  • Sono pazzo/a di te — Я без ума от тебя.
  • Ti voglio — Я хочу тебя.
  • Ti ammiro — Я восхищаюсь тобой.
  • Sono ubriaco /a di te — Я пьян/а тобой.

Что такое итальянская любовь?

Итальянские влюбленные – темпераментны и безрассудны. В их чувствах много страсти, огня, ревности и ссор. Но главное – это протест. В споре рождается не только истина, но и настоящая итальянская любовь.

Как я вышла замуж за итальянца?

Документы для регистрации брака:

  1. Загранпаспорт с действующей итальянской или шенгенской визой.
  2. Справка об отсутствии препятствий вступления в брак Nulla osta matrimonio. Это справка, подтверждающая, что для вас нет никаких препятствий для заключения брака в Италии. Спавку выдают российские консульства в Италии.

Как можно называть итальянцев?

Итальянцы
Современное самоназвание итал. italiani
Численность 150 млн чел

Как называют девушку в Италии?

Донья (испанское — doña) и донна (итальянское donna, португальское dona) — обращение к женщине.

Как обращаться в Италии?

При официальном обращении используют следующие формы:

  1. signore – при обращении к мужчине;
  2. signora – для обращения к замужней женщине;
  3. signorina – для обращения к девушке, незамужней женщине.

Чем отличаются северные и южные итальянцы?

Южане выделяются так называемой средиземноморской красотой. Они невысокие, смуглые, полноватые, с вьющимися волосами. Таких итальянцев обычно показывают в комедиях. Северяне, напротив, рослые, светловолосые и голубоглазые.

Как появились итальянцы?

Первоначально Италия была населена племенами италиков, наиболее крупными из них были латины, населявшие область вокруг Рима, Лаций, сабины, оски, умбры, пицены, и др. На севере Италии в долине реки По проживали племена галлов, в Южной Италии поселилось большое количество греков, а также иллирийцы.

Как называют женщин Италии?

Донья (испанское — doña) и донна (итальянское donna, португальское dona) — обращение к женщине.

Как обращаются к итальянцам?

При официальном обращении используют следующие формы: signore – при обращении к мужчине; signora – для обращения к замужней женщине; signorina – для обращения к девушке, незамужней женщине.

Как итальянцы обращаются к девушке?

При официальном обращении используют следующие формы: signore – при обращении к мужчине; signora – для обращения к замужней женщине; signorina – для обращения к девушке, незамужней женщине.

Как называют девушку в Испании?

Обращаясь к девушкам или женщинам, как и в случае с незнакомками, следует учитывать возраст. Так, Señorita (сэньорита) — это младшие по возрасту женщины, Señora (сэньора) — представительницы среднего поколения, Doña (донья) — старшего. При этом обращение Señorita, как правило, относится к незамужним девушкам и дамам.

Как вежливо обратиться к итальянцу?

Итальянцы – эмоциональный, общительный, темпераментный и добродушный народ….При официальном обращении используют следующие формы:

  1. signore – при обращении к мужчине;
  2. signora – для обращения к замужней женщине;
  3. signorina – для обращения к девушке, незамужней женщине.

Как приветствовать итальянца?

Традиционное приветствие итальянцев и второе по популярности после «чао» – Salve [сальвэ]. Это слово пришло из латинского языка, так приветствовали друг друга во времена Римской империи, а сегодня используется в ситуациях, когда вы не знаете людей, с которыми начали общаться.

Как выглядят северные итальянцы?

Они невысокие, смуглые, полноватые, с вьющимися волосами. Таких итальянцев обычно показывают в комедиях. Северяне, напротив, рослые, светловолосые и голубоглазые. Такая внешность досталась им благодаря смешанным бракам жителей северных регионов с австрийцами, немцами и швейцарцами.

Как различаются северные и южные регионы Италии?

Сегодня различия между Севером и Югом Италии заметны, хотя и не столь вопиющи, как в период объединения государства. Южная Италия в целом беднее и патриархальнее, Северная богаче и более промышленно развита. Криминальная обстановка на Юге тоже заметно острее.

Удивите своих возлюбленных, добавьте «клубнички» при исполнении супружеского долга!
Фразы на итальянском с транскрипцией «русскими буквами» и пояснениями.
А если готовитесь стать женой итальянца, то выучите их все!
И не забудьте поставить 👍 в конце и подписаться на мой дзен-канал, чтобы двигать себя навстречу итальянскому счастью!

Ti amo! [ти Амо] VS Ti voglio bene! [ти вОльё бЭнэ]
Обе эти фразы переводятся на русский как «я тебя люблю», но. то, что вкладывают в эти фразы, оно немного отличается.
💚 Ti amo – я тебя люблю в физическом смысле, так говорят влюблённые мужчина и женщина, глагол amare – любить можно использовать во всем случаях, как он используется в русском.
❤ Ti voglio bene – буквально это «тебе желаю хорошо». В эту фразу итальянцы вкладывают гораздо больше, чем просто любовь. Это прям такая высокопарно-возвышенная любовь, которая выходит за рамки физиологии. Так говорят очень близким людям, родителям, детям, друзьям. Между мужчиной и женщиной тоже возможен обмен этой фразой.

Естественно, объяснения в любви редко бывают не только такими лаконичными, к ним не добавляют:
💝 Ti amo con tutto il cuore. [ти Амо кон тУтто иль куОрэ] – Я люблю тебя всем сердцем.
💝 Ti amo con tutta l’anima. [ти Амо кон тУтта л’Анима] – Я люблю тебя всей душей.

Любовь частенько сводит с ума, о чём не менее часто говорят:
Ti amo da morire. [ти Амо да морИрэ] – Я люблю тебя до смерти.
Ti amo da impazzire. [ти Амо да импаццИрэ] – Я люблю тебя до сумасшествия.
Ti amo alla follia. [ти Амо Алла фоллИа] – Я безумно тебя люблю.
Ti amo con tutta me stessa, e anche di più. [ти Амо кон тУтта мэ стЭсса э Анкэ ди пьЮ] – Я люблю тебя всем своим естеством и даже больше.
Sono pazza di te. [сОно пАцца ди те] – Я схожу от тебя с ума.

Выразить свои чувства можно и такими фразами:
Mi piaci molto. [ми пьЯчи мОльто] – Ты мне очень нравишься.
Sono innamorato / innamorata di te. [сОно иннаморАто / иннаморАта ди тэ] – Я влюблен / влюблена в тебя.
Ti adoro. [ти адОро] – Я тебя обожаю.
Ti desidero. [ти дэзИдэро] – Я тебя желаю.
Ti voglio. [ти вОльё] – Я хочу тебя. (это выражение нельзя путать с «ti voglio bene» — между ними пропасть)))

Ho bisogno di te. [о бизОньо ди тэ] – Я в тебе нуждаюсь.
Mi manchi. [ми мАнки] – Я по тебе скучаю.

«Стандартные» обращения к предмету обожания:
💍 Amore mio [амОрэ мИо] – Любовь моя!
💍 Angelo mio [Анджэло мИо] – Ангел мой!
💍 Tesoro mio [тэзОро мИо] – Сокровище моё!
Внимание! Род не меняется, к мужчине или к женщине эти обращения идут в «словарном виде». С притяжательным местоимением – определённый артикль, без – неопределённый.
Sei il mio tesoro. [сэй иль мИо тэзОро] – Ты – мое сокровище.
Sei un gioello. [сэй ун джоЭлло] – Ты – драгоценность.
Sei il mio pensiero preferito. (сэй иль мио пэнсьЕро прэфэрИто). – Ты – моя любимая мысль. (у каждого народа свои приоритеты)))

Значимость любви и партнёра выражаем так:
Sei tutto per me. [сэй тУтто пэр мэ] – Ты для меня всё.
Io sono tuo / tua. [Ио сОно тУо / тУа] – Я твой / твоя.
Sei l’aria che mi nutre. [сэй л’Ариа кэ ми нУтрэ] – Ты – воздух, которым я дышу.
Sei l’uomo / la donna dei miei sogni! [сэй л’уОмо дэй миЭй сОньи] – Ты мужчина / женщина моей мечты.
Sei il sole della mia vita. [сэй иль сОлэ дЭлла мИа вИта] – Ты солнце моей жизни.
Sei l’uomo / la donna della mia vita! [сэй л’уОмо дЭлла мИа вИта] – Ты мужчина / женщина моей жизни.
Sei il grande amore della mia vita. [сэй иль грАндэ амОрэ дЭлла мИа вИта] – Ты любовь всей моей жизни.

Любовь имеет и «прикладное» значение:
Sei tutto ciò che voglio. [сэй тУтто чё кэ вОльё] – Ты – всё, чего я только хочу.
Con te voglio passare la mia vita. [кон тэ вОльё пассАрэ ла мИа вИта] – С тобой я хочу провести всю мою жизнь.
Con te voglio invecchiare. [кон тэ вОльё инвэккиАрэ] – Я хочу состариться с тобой.
Solo con te riesco ad essere felice. [сОло кон тэ риЭско ад Эссэрэ фэлИчэ – Только с тобой я становлюсь счастливой.
Tu sei un dono del cielo. [ту сэй ун дОно дэль чьЭло] – Ты дар небес.

И финальные аккорды:
💝 Il nostro amore è la cosa più importante nella mia vita. [иль нОстро амОрэ э ла кОза пьЮ импортАнтэ нэлла мИа вИта] – Наша любовь – это самое главное в моей жизни.
💝 Con te dimentico il tempo. [кон тэ димЕнтико иль тЭмпо] – С тобой я забываю о времени.
💝 Resta sempre con me! [рЭста сЕмпрэ кон мэ] – Оставайся всегда со мной!

Как признаться в любви на итальянском языке? Чем ti voglio bene отличается от ti amo?

Итальянский язык, словно создан для красивых признаний в любви! А слово «amore» стало практически интернациональным. Спросите любого прохожего, как оно переводится и тут же получите ответ.

Amore – это «любовь» на итальянском языке.

Обозначает как само чувство, так и служит обращением к любимому человеку — amore mio (дорогой, дорогая, любовь моя).

Однако прежде, чем произносить слова любви по-итальянски, важно познакомиться с особенностями их употребления! Зная эти тонкости, вы избежите нелепой ситуации.

Например, для признания в любви на итальянском языке объекту страсти, подойдут выражения:

Ti amo — я тебя люблю.

А дальше градус чувств повышается…

Ti amo tanto — я тебя очень люблю.

Ti amo tantissimo — я тебя очень очень люблю.

Ti amo da morire — я люблю тебя до смерти.

Но если речь идет о так называемой платонической любви, например, к родителям, другу, брату, то подойдет ti voglio bene — я желаю тебе всех благ.

Фразы о любви на итальянском языке

Как еще можно сказать «Я тебя люблю» на итальянском языке? Давайте посмотрим, какие слова любви выбирают итальянцы. Уж они-то умеют красиво говорить!

  • Quanto Ti amo? Un sacco, un sacco, un sacco… e tanti sacchi ancora! (пер. Насколько сильно я тебя люблю? Очень, очень, очень и еще больше! ).
  • Parlo, parlo, parlo. Dico tante cose per nascondere l’imbarazzo, ma la cosa che vorrei dirti ogni volta che ti guardo è semplicemente TI AMO! (пер. Говорю, говорю, говорю. Много говорю только для того, чтобы скрыть волнение. Но единственная вещь, которую я хочу тебе сказать, каждый раз, когда вижу – я люблю тебя!).
  • Il tuo amore riflette sul mio cuore, come i raggi della luna riflettano sul mare. Ti amo. (пер. Твоя любовь отражается в моем сердце, как свет луны на морской глади. Я люблю тебя).
  • Quando ti sono accanto il mio cuore batte a mille, non è un problema di salute ma un problema molto più serio… ti amo da morire. (пер. Когда к тебе приближаюсь, мое сердце бешено бьется. Но это не проблема со здоровьем, а гораздо серьезней… я люблю тебя до смерти).
  • Vorrei essere una nota musicale e ballando comporre per te una delle canzoni piu belle per dirti ti amo. (пер. Я хотел бы стать музыкальной нотой и танцуя, сочинить для тебя одну из самых красивых песен, чтобы сказать, что я люблю тебя).
  • Ti amo. Una parola piccola come una farfalla, ma grande nei cuori di chi la pronuncia. Ti amo. (пер. Я люблю тебя. Слово, такое же маленькое, как бабочка, но большое в сердце того, кто его произносит).

А теперь разберем, как сказать «я тебя люблю» на итальянском языке человеку, который вам дорог, но у вас нет к нему романтических чувств. Вот несколько примеров:

  • Anche se siamo lontane il mio bene per te è sempre enorme, nessuno potrà mai prendere il tuo posto, io e te saremo amiche per l’eternità. Ti voglio un sacco di bene! (пер. Даже если мы далеко друг от друга, моя любовь к тебе всегда безгранична. Никто не сможет занять твое место. Мы навечно будем подругами. Я желаю тебе всего самого лучшего!).
  • Sei la mia fonte d’energia nei giorni bui. Grazie per esserci. Ti Voglio Bene! (пер. Ты мой источник энергии в самые хмурые дни. Спасибо за то, что ты есть. Желаю тебе всего лучшего!).
  • C’è un filo sottile che lega la nostra amicizia, si chiama amore, che tiene unito il mio cuore al tuo. Ti voglio bene. (пер. Есть тонкая нить, которая связывает нашу дружбу, это любовь, которая нас связывает. Желаю тебе всех благ!).
  • Se l’amicizia si misurasse in briciole io ti vorrei bene un panino. (пер. Если бы дружбу можно было измерить в крошках, я бы принес тебе бутерброд).
  • La differenza che c’è tra il Bene e il Male? Il Bene è quello che ti voglio e il Male quello che non riuscirei mai a farti. (пер. В чем разница между Добром и Злом? Добро – то, что я тебе желаю. Зло – то, что никогда не смог бы тебе причинить).

Что ж, теперь вы знаете, чем отличается ti voglio bene от ti amo, и как красиво признаться в любви по-итальянски!

А для закрепления темы послушайте песню Умберто Тоцци, которая так и называется «Ti amo». Подпевайте!