Солнце, море и средиземноморский рай – это Италия! Изысканная национальная кухня Италии, очертания которой напоминают женский сапожок, является одним из культурных достояний страны, ее обожают люди во всем мире. Чем это объясняется? По утверждению всемирно признанных гурманов, не только жизнерадостностью и позитивным зарядом итальянцев! Типичные итальянские продукты, например, сыр пармезан, вяленые томаты, грибы и сардины относятся к категории продуктов с высокой концентрацией вкуса умами. А так как пятый вкус — вкус умами — также присутствует и в соевом соусе Kikkoman, то вместе с итальянскими блюдами соусы Kikkoman становятся идеальной парой. Советуем попробовать! Италия и Азия расположены не так уж и далеко друг от друга, как кажется. Во всяком случае во вкусовом отношении.
Когда Белла Италия сливается с Азией
Зелень, разнообразные овощи, оливковое масло холодного отжима и свежая рыба являются основными ингредиентами итальянской кухни. Типичное итальянское меню начинается с закуски антипасто. За ней следуют пицца, паста и прочие блюда, ставшие международными и полюбившиеся в других странах мира. И это не удивительно! Они очень вкусные и готовятся за считанные минуты. С приготовлением справится каждый: рецепты итальянской кухни просты и не требуют особого поварского мастерства. По желанию традиционным итальянским блюдам можно добавить новые вкусовые оттенки. Вы уже пробовали готовить пасту, добавляя в нее немного соевого соуса Kikkoman? Мамма миа, это так вкусно!
Соевый соус Kikkoman – дома во всем мире
Во времена, когда люди путешествуют по всему миру, границы между кухнями разных стран размываются к радости гурманов, предпочитающих периодически пробовать что-нибудь новенькое. Тогда почему бы не придать типичным итальянским рецептам немного азиатского шарма? Идеальным средством для реализации этой идеи станет, например, натурально сваренный соевый соус Kikkoman. Благодаря насыщенной гамме ароматов, раскрывающейся в период шестимесячной выдержки соуса, у приготавливаемых блюд появляется полнота вкуса, а тонкость собственного вкуса самих продуктов в рецепте не заглушается. Хотите попробовать? Приготовьте блюда из нашей копилки рецептов и наслаждайтесь вариациями идей и разных вкусовых направлений, а также аутентичным пятым вкусом умами! Kikkoman желает: «Бон аппетито»!
Италия — мировой лидер по производству вина, обгоняющий по объемам даже Францию, Испанию и США. В Италии свыше 300 аборигенных сортов винограда, два десятка регионов с севера на юг и более 500 винодельческих зон, в каждой из которых делают хорошее итальянское вино на любой вкус. На родине санджовезе и неббиоло можно найти как повседневные и универсальные, так и по-настоящему великие вина с высокими рейтингами, лучшие в своем роде.
Виноделие на Апеннинском полуострове известно со времен этрусков: с VIII в. до н.э. Например, 2000 лет назад на территории современной Тосканы уже были лозы. Римская империя поощряла виноградарство и виноделие, забота о котором в Средние века перешла в руки церкви. Со временем вино стало неотъемлемой частью итальянской культуры, а винодельческие зоны пополнили список всемирного наследия ЮНЕСКО. Но только в конце XX века отрасль стала интенсивно развиваться и получила мировую славу благодаря белым и красным тихим винам, а также игристому.
Код товара: 92183
Классификация итальянских вин
Итальянское законодательство достаточно консервативно и жестко регулирует технологию производства вин в каждом апелласьоне. Это с одной стороны позволяет сохранять стабильное качество и узнаваемый стиль, но с другой не оставляет пространства для новаторских идей. Иногда малейшие изменения в бленде или технологии могут привести к деклассификации вина. Поэтому в премиальных линейках вин у крупных производителей могут быть как вина высшей ступени (DOCG), так и региональные (IGT), которые будут находиться в одной ценовой категории и не отличаться по качеству.
Код товара: 85393
- Vino da Tavola (VdT) — столовые вина. Они произведены из итальянского винограда, но его региональное происхождение не контролируется.
- Indicazione Geografica Tipica (IGT) — вина произведены в конкретной области по единым стандартам. Именно эта категория стала основной для инновационных вин, которые не вписываются в консервативные стандарты других апелласьонов.
- Denominazione d’Origine Controllata (DOС / DOP) — вина контролируемого происхождения, проверяемые по целому ряду качественных характеристик: сорта, место произрастания, технологии.
- Denominazione di Origine Controllata e Garantita (DOCG) — вина контролируемого и гарантированного происхождения, которые имеют наилучшее качество и репутацию. Категория присваивается винам DOC при соблюдении ряда условий.
Список был бы неполон без упоминания вин Riserva, то есть «выдержанных» больше минимального срока, положенного по закону; и Superiore — произведенных из винограда более высокой зрелости, насыщенные и крепкие. Это всегда будут более дорогие вина в своей категории.
Просекко
Регионы Венето и Фриули-Венеция-Джулия прославились винами Prosecco DOC. Эта категория обычно ассоциируется с белыми игристыми винами резервуарного метода, но в нее также входят и хорошие тихие вина, а с 2020 года «просекко» сможет называться игристое розе. В регионе несколько винодельческих зон, где делают как базовые недорогие игристые с фруктовым стилем, так и весьма престижные, лучшие белые из апелласьонов Conegliano-Valdobbiadene DOCG Rive, Cartizze DOCG и других. Для получения просекко используется не меньше 85% винограда сорта глера (его старое название: просекко). Тихое молодое белое вино помещают в резервуары из нержавеющей стали, где происходит вторичная ферментация. Иногда эту технологию называют по имени создателей: Шарма-Мартинотти. Благодаря ей вино приобретает свой игристый характер, но при этом сохраняет свежий и фруктовый стиль, так как меньше контактирует с дрожжевым осадком.
При самостоятельном переводе, выполненным непрофессионалом, часто встречаются моменты, которые нуждаются в редактировании. Например, неопытный переводчик или клиент, который просто хорошо знает язык, чаще всего не соблюдает оформление оригинала, считая, что это неважно, или не переводит то, что в скобках (например, надписи в скобках в формах такие, как ФИО, подпись и т.д.). При профессиональном переводе такие ошибки недопустимы!
Каждый язык имеет свои особенности, в том числе итальянский. Мы нередко принимаем заказы на сверку и редактуру переводов с русского на итальянский язык. Наша замечательная переводчица – носитель итальянского языка Клаудия Редиголо подготовила список десяти наиболее типичных ошибок при переводах на итальянских язык не носителями итальянского языка.
1. Артикли
Это касается переводов, выполненных не носителями итальянского языка, даже теми, кто давно живет в Италии. По неправильно поставленному артиклю или по его отсутствию можно сразу понять, что переводчик — не итальянец.
2. Даты
В итальянском языке, в отличие от русского, только первое число читается как порядковый номер, то есть primo, остальные — нет. Это особенно важно учитывать, когда нужно писать цифры прописью. Также часто встречается артикль перед датой (рождения, например) в справках или свидетельствах. Это не всегда правильно. Если просто перечисляются сведения заинтересованного лица, нет необходимости использовать артикль.
3. Цифры прописью
Писать цифры прописью непросто во всех языках, и итальянский язык — не исключение. Часто сами итальянцы совершают ошибки. Лучше всего проверить в словаре или в энциклопедии, но самое простое правило предусматривает, что цифры пишут слитно. Например, millenovecentonovantanove (1999), duemiladieci (2010).
4. Слово sì
Кажется, одно из самых простых слов в итальянском языке — это буквальный перевод слово «да». И оно пишется с акцентом! Существует и слово si без акцента, но смысл совсем другой. Это именно тот случай, когда акцент имеет значение.
5. Слово «отчество»
Такого понятия в итальянском языке нет, у итальянцев есть только имя, фамилия и иногда второе имя. Но перевод слова «отчество» существует и не предусматривает варианты. Оно должно переводиться как patronimico. Остальные варианты, которые иногда встречаются в переводах, такие как paternità, patrocinio и т.д., недопустимы!
6. В переводах на итальянский язык, выполненных непрофессионалами, часто не хватает акцентов и апострофов
Понятно, что не у всех есть итальянская клавиатура или желание ее установить на компьютере, но можно использовать функцию в Word «Вставить символ», чтобы найти нужную букву. Важно запомнить, что писать citta вместо città, или dell indirizzo вместо dell’indirizzo – ошибка. Это как если бы по-русски писать новыи вместо новый или чуть чуть, вместо чуть-чуть.
7. Пунктуация
В каждом языке существуют свои правила пунктуации. Например, ставить запятую перед словом che, или e, как перед русскими словами что и и, неправильно. Дефис в итальянском языке используется очень редко.
8. Сокращения
9. Слово «отчисление» в академических справках.
Часто его переводят как espulsione. Конечно, это один из возможных вариантов перевода, но он имеет особое значение. Имеется в виду, что человек был отчислен не по собственному желанию, а его выгнали из института или университета, например, в связи с неэтичным поведением. Чаще всего больше подходит общий вариант disiscrizione.
10. Realia
В филологии есть такое понятие, обозначающее какой-то определенный аспект, объект и т.д., специфичный для той или иной страны. Например, в России существует и арбитражный, и третейский суд, а в Италии такого разделения нет. То же самое касается административного деления. В России, например, есть субъекты федерации, республики, округа, а в Италии — regioni и province. Поэтому для действительно качественного перевода важно знать культурные реалии обеих стран, а не только их язык.
Где можно купить настоящие итальянские ткани в Санкт-Петербурге, есть ли возможность покупки мелким оптом и в розницу?
Магазин «ТКАНИ VALENTINA» специализируется на продаже тканей из Италии. В полном каталоге «ВКонтакте» представлено более 1000 наименований. Мы стараемся удовлетворить спрос каждого покупателя. В ассортименте есть бюджетные варианты, брендовые и эксклюзивные образцы; мы привозим фабричные ткани напрямую из Италии: в нашем интернет-магазине можно сделать покупки оптом и в розницу по лучшей цене в СПб!
Особенности итальянских тканей
Итальянские ткани отличаются не только высоким качеством изготовления. Если, к примеру, во французских материалах слышен гимн классической недосказанности и индивидуальности, то в итальянских — ода современному шику и гламуру, виртуозно раскрывающему все нюансы красоты! Одежда, сшитая из итальянских тканей, дарит неповторимое ощущение праздника!
Неоспоримые достоинства
- экологичность и эстетичность;
- прочность и долговечность;
- гигиеничность;
- многообразие фактур и рисунков;
- оригинальность цветовых решений;
- устойчивость и безопасность красителей;
- антистатичность и практичность в уходе.
Удобно выбирать — просто покупать
Опт или розница
«ТКАНИ VALENTINA»! рекомендует домам Моды, ателье, швейным фабрикам и частным лицам воспользоваться хорошей возможностью и купить превосходную ткань оптом от производителей Италии по специальным ценам! Мы также охотно реализуем ткани в розницу!
Магазин-склад итальянской ткани «ТКАНИ VALENTINA» расположен по адресу: Санкт-Петербург, ул. К. Заслонова, дом 1. Мы работаем ежедневно с 11 до 20 часов. Также обслуживаем покупателей здесь, на сайте.
Оцените эстетику и практичность итальянских тканей! Заказывайте и покупайте! Мы поможем с выбором, оформим заказ и доставку в любой регион России или по миру!
«Последний год-полтора действительно оказались весьма сложными во взаимоотношениях между нашими странами. Впрочем, бывали времена и похуже — вспомните участие фашистской Италии в агрессии против СССР. Уверен, будут и лучшие времена, в большей мере отвечающие коренным интересам народов наших стран, потребностям экономического сотрудничества, культурного взаимодействия», — сказал он в интервью корреспондентам российских информагентств, аккредитованным в Италии.
Разов, который без малого десять лет проработал на Апеннинах, отметил, что за это время сменилось уже семь правительств различной политической ориентации, со своими нюансами в восприятии России и особенностями в подходах к отношениям с Москвой.
«Однако и в рамках меняющейся политической конъюнктуры мы здесь неизменно ощущали доброе дружеское отношение простых итальянцев к нашим гражданам, которые отвечали им взаимной симпатией», — сказал посол.
«Межгосударственные отношения сохраняются — дипломатические, экономические, консульские и другие. Двусторонние каналы связи поддерживаются, хотя и в существенно более ограниченных, чем ранее масштабах», — констатировал он.
По словам Разова, после длительного пребывания в Италии у него сложилась «мозаичная картина» этой страны. Он, в частности, отметил «природные красоты, богатейшее историко-культурное наследие, самобытную кухню, традиционную открытость и гостеприимство итальянцев» и в то же время обратил внимание на «высокий по европейским меркам госдолг, дефицит бюджета, инфляцию, наплыв нелегальных мигрантов, снижение рождаемости».
#РусскоеИтальянское: о России и Италии с бесконечной любовью.
Как это делают итальянцы: ругаться, не матерясь
Ошибаются те, кто уверен, что в итальянском языке нет мата. Есть в нем и мат, и богохульства, и крепкие словца, и весьма заковыристые выражения, используемые как иносказания. Особенно любопытны с лингвистической точки зрения именно эти последние. Так вот давайте посмотрим какие слова подбирают воспитанные — или начитанные — итальянцы, чтобы дать выход бурлящим страстям!
Итальянский язык вообще очень живой — в первую очередь благодаря богатейшему словарю, который украшают и мириады диалектизмов, и заимствования из других языков, и хлесткие неологизмы. Каждому слову — свой особый контекст, ведь, как известно, то, что мы решаем выразить в словах (или, напротив, не договорить) отражает наши мысли.
Итальянский лингвист Туллио Де Мауро составил целый словарь «ранящих слов», которые нельзя назвать ни ругательствами, ни оскорблениями в привычном смысле слова. Но, которые, тем не менее, весьма успешно доводят до собеседника или окружающих мнение говорящего о каком-то индивиде:)
finocchio — буквально: фенхель, в переносном, обидном смысле: гомосексуалист мужского пола
testa di rapa — буквально: репа, в переносном, обидном смысле: болван (в основе — сравнение с репой, как с продуктом, не имеющим особой ценности)
broccolo — буквально: брокколи, в переносном, обидном смысле: нескладный, недалекий человек
cetriolo — буквально: огурец, в переносном, обидном смысле: глупец
crauto — буквально: капуста, в переносном, обидном смысле: немчура
bietolone — буквально: мангольд, в переносном, обидном смысле: простак
zucca — буквально: тыква, в переносном, обидном смысле: упрямец
cagna — буквально: сучка собаки, в переносном, обидном смысле: женщина легкого поведения
maiale — буквально: свинья, в переносном, обидном смысле: толстый, грязный, отталкивающий индивид
Вообще, свиньям ужасно «не повезло» в этой жизни: мало с каким другим животным обращаются так же жестоко, как с бедными хрюшками. Во многих культурах свинья символизирует грязь, неряшливость, жадность и подлость. Образ свиньи используется как иносказательный для описания очень полного и жадного человека; грязного и неопрятного; похотливого или непристойно себя ведущего; заинтересованного исключительно в удовлетворении собственных сексуальных или материальных потребостей. «Свиньей» называют так же и жадного, несправедливого, подлого человека, предателя.
lucciola — буквально: светлячок, в переносном, обидном смысле: проститутка
capra — буквально: коза и caprone, «козел»; в переносном, обидном смысле — грубый, невежественный
— НАЦИОНАЛЬНОСТИ
lavandaia — буквально: прачка, в переносном, обидном смысле: сплетница
portinaia — буквально: привратница, в переносном, обидном смысле: сплетница