Иностранцам бывает непросто объяснить, почему Александра и Шура – это один и тот же человек. Но и в Италии уменьшительные имена порой вводят в ступор. Первое время я, бывало, думала, например, что Франческо и Кекко – разные люди, а после узнавала, что всю дорогу речь шла об одном и том же хорошо мне знакомом Чекко 😂
Как сокращают самые популярные итальянские имена?
С Francesco = Франческо и начну. Как ещё могут называть мужчин с таким именем? Не только детей, кстати, но и солидных синьоров на пенсии. Уменьшительные имена, они же прозвища, в Италии преследуют вас до самой смерти лет в сто , и это здесь абсолютно нормально.
Итак, вот варианты полного имени Франческо, которые я слышала: Chicco (Кикко), Checco (Кекко), Cecco (Чекко), Cesco (Ческо). Логичным, как по мне, выглядит только последний вариант.
А что с девушками с именем Francesca = Франческа? Почти то же самое: Cesca (Ческа), Cecca (Чекка), Checca (Кекка). Есть ещё Chicca (Кикка) и Fra’ (Фра).
Вот ещё несколько распространённых в Италии имён и их сокращённых вариантов:
- Giuseppe = Джузеппе – Beppe (Беппе), Pippo (Пиппо) и почему-то Pinuccio (Пинуччо).
- Tommaso = Томмазо – Maso (Мазо), Masino (Мазино), Mino (Мино).
- Alessandro/a = Алессандро/а – Ale (одинаково и для парней, и для девушек) и Sandro/a .
Есть в Италии и «унисекс-имена», которые в сокращённом виде приобретают совершенно разные формы в зависимости от пола. Например, Andrea = Андреа в случае мужчины может превратиться в Andre , Drea или Dre, а у дам – в Ea или даже Dozza . И лучше ничего не перепутать 😉
А вот парочка итальянских «звёзд» из совершенно разных сфер, которых только уменьшительно-ласкательно и называют:
Фото: Wiki (Giuseppe, то есть Beppe, Grillo – итальянский комик, основавший по-прежнему довольно популярное политическое движение «Пять звёзд» = Movimento 5 Stelle)
В процессе общения на итальянском вам непременно понадобятся обращения. Итак, что такое итальянское обращение? Как правильно его использовать?
Обращаясь к незамужней женщине, следует использовать форму «signorina» .
Например:
Signorina, come sta? — Как поживаете, синьорина?
Signorina, posso parlarLe? — Синьорина, я могу с Вами поговорить?
Обращаясь к замужней женщине, используем форму «signora» .
Например:
Scusi, signora, può dirmi dov’è la banca? — Простите, синьора, не подскажете, где банк?
Signora, si accomodi. — Синьора, присаживайтесь.
Обращаться к незнакомому мужчине следует, используя форму «signore» .
Например:
Signore, può dirmi che ore sono? — Синьор, не подскажете, который час?
La ringrazio, signore. — Благодарю вас, синьор.
Важно знать: большинство итальянцев в общении с незнакомцем / незнакомкой приблизительно одного с ними возраста (или чуть постарше) сразу переходят на «ты». Обращение на «ты» встречается повсеместно: в барах, кафе, ресторанах, магазинах и тд. В таком случае, отвечать лучше, используя аналогичную форму «ты» (чтобы не сойти за ханжу).
Пример диалога в магазине:
Продавец:
Ciao, ti posso aiutare? — Привет, я могу тебе помочь?
Покупатель:
Ciao! Mi serve un capotto invernale. Cosa mi puoi consigliare? — Привет! Мне нужно зимнее пальто. Что можешь посоветовать?
Конечно же, это не касается пожилых клиентов. К ним персонал заведений, как правило, обращается на «вы» («Lei»).
При обращении к человеку с высшим образованием правильной считается форма «Dottore» для мужчины и «Dottoressa» для женщины. Она же используется и при обращении к врачам.
Например:
Buongiorno, Dottore, può ricevermi? — Добрый день, доктор, можете меня принять?
К профессорам обращаются с помощью формы «Professore» или «Professoressa» :
Например:
Professore, quando posso venire al Suo appuntamento? — Профессор, когда я могу прийти к Вам на консультацию?
По отношению к адвокатам используется форма «Avvocato»
Например:
Avvocato, Le devo parlare urgentemente. — Адвокат, я должен срочно с Вами поговорить.
В деловой переписке используются специальные обращения-прилагательные, посредством которых мы подчеркиваем уважительное отношение к адресату нашего письма: «Gentile» , «Spettabile» , «Egregio» — «уважаемый». В таком случае стоящие после них обращения сокращаются.
Например:
Gentile Avv. Romero — уважаемый адвокат Ромэро (от Avvocato)
Spettabile Sig. Finocchiaro — уважаемый синьор Финокьяро (от Signor)
Egregia Dott.ssa Martino — уважаемая доктор Мартино (от Dottoressa)
А как можно обращаться к близким нам людям? К примеру, мужу / жене, жениху / невесте? Вот целый список таких слов (не удивляйтесь, если некоторые из них покажутся вам слегка странными):
amore — любимый / любимая
amorino / amorino — любимый / любимая
tesoro / tesorino / tesorina / tesoruccio / tesoruccia — сокровище
piccolino / piccolina — малыш / малышка
stella / stellina — звезда / звёздочка
gioia — радость
gattino / gattina / micino / micina — котенок / кошечка
zuccherino / zuccherina — сахарок
cuoricino — сердечко
fiorellino — цветочек
bambolino / bambolina — кукленок / куколка
coccolino / coccolina — от глагола «coccolare» — ласкать
scricciolo / scricciola — малютка
passerotto / passerotta — воробушек
paperino / paperina — утенок / уточка
formaggino / formaggina — сырочек
nocciolino / nocciolina — орешек
leoncino / leoncina — львенок
puffetto / puffetta — пышечка
panzerotto — от слова «panzerotto» (тип закрытой пиццы)
В современной России до сих пор нет четких и однозначных правил общения. До революции имелась стройная и довольно сложная система титулов (о них я рассказывал здесь ). При СССР все мы были друг другу товарищи. Сегодня нередко используется уважительное «господин» или «госпожа», но в народ эта традиция не ушла, оставшись уделом высшего света.
В повседневном общении простых людей чаще можно услышать банальное «мужчина», «женщина», «девушка» и т.п.
А как обстоят дела в других странах?
Великобритания
Жители туманного Альбиона к мужчине обращаются «мистер», к замужней даме — «миссис», к незамужней — «мисс». Знаменитое «сэр» — обращение к высокопоставленному уважаемому дядьке, либо обладателю дворянского титула. «Леди» и «джентльмены» — чаще форма обращения к аудитории.
Китай
Обращение к мужчине — «сяньшэн», к замужней женщине — «тайтай», к молоденькой китаянке — «сяоцзе». Эта приставка всегда произносится после имени человека. Так, в семье с самой распространенной фамилией Ван можно услышать обращения «Ван сяньшэн», «Ван сяоцзе» или «Ван тайтай».
Корея
Эта страна оказалась ближе всех к нашей традиции. К человеку чаще всего обращаются просто по гендерному признаку, допускается добавлять к имени корейца приставку «сси».
Польша, Словакия, Чехия, Сербия и еще ряд стран
Мужчину здесь назовут «пан», взрослую даму — «пани», незамужнюю девушку — «панна».
Швеция
Потомки викингов привыкли называть мужчину «херр», женщину — «фру». Незамужнюю даму называют «фрекен». Вспомним хотя бы незабвенную Фрекен Бок — колоритную домоправительницу из «Малыша и Карлсона». То что она оказалась незамужней, меня совершенно не удивляет, с таким то характером.
Япония
Как мужчине, так и женщине подойдет уважительная приставка «сан» (реже «сама» или «доно»). Более просторечное «кун» уместно только между близкими друзьями.
Германия
Вежливое обращение к немцу — «херр», к даме — «фрау» и «фройлен». Но отдельно эти эпитеты используют больше для общения с обслуживающим персоналом. Касательно серьезных и уважаемых людей, обязательно следует употреблять их титул.
Наиболее распространенные формы — «доктор» — для мужчин и их жен (если конечно у них нет собственного титула), «gnadige» — для молоденьких девушек.
Формы обращения схожи с британским вариантом, но здесь молодежь на вас вряд ли обидится за вольное «young man» или «young woman». Супруги нередко используют мимимишное «darling».
Франция
Во Франции проживают «мсье», «мадам» и «мадемуазели». В деловом общению женщину зовут «мадам» вне зависимости от возраста. По имени обращаться можно, но только если ваш визави сам так представится. Добрые друзья также обходятся именами.
Финляндия
В этой скандинавской стране обращения звучат для нашего русского уха совсем уж непривычно. Мужчина поймет, если его назовут «херра», женщине придется по душе обращение «руова». Финская молодежь — «нэити» и «нуори мьес».
Индия
Огромная страна, в которой проживает без малого 1,4 миллиарда человек. Почтенного уважаемого мужчину здесь зовут «баба» (в буквальном переводе — дедушка). Старшую по возрасту женщину правильно будет назвать «диди» (переводится отнюдь не «бабушка», а более корректно и лояльно — «старшая сестра»).
Универсальная форма обращения для повседневной жизни — «джи». Что-то вроде «дорогой», «уважаемый».
Испания, Италия
Испанский мужчина — «сеньор», женщина — соответственно «сеньора». Молодая и незамужняя испанка — «сеньорита».
В Италии отличие всего в одну букву — «синьор», «синьора» и «синьорина».
А как собственно определять, замужняя девушка или нет? У нее же на лбу не написано. Допускается просто ориентироваться на возраст. Если произойдет недоразумение и вы по ошибке назовете незамужнюю даму сеньорой, мисс или доньей — ничего страшного. Скорее всего вас просто вежливо поправят. Можно самому проявить чувство такта и при первом разговоре к незнакомой даме с неизвестным социальным статусом использовать выбранную форму обращения с вопросительной интонацией.
Обращайтесь к собеседнику с уважением и вы непременно сможете рассчитывать на взаимность, к какой бы национальности он не принадлежал.
Хотите узнать об интересных традициях других стран и народов? Пишите в комментариях!
У итальянцев всегда было хорошо с фантазией.
Поэтому ласковые прозвища для вторых половинок они придумывают на раз.
Да что там, почти любое слово могут превратить в нежное обращение. Например, «моя картошечка» 🙂
Можете воспользоваться теми вариантами, что мы собрали, либо придумать свой по аналогии.
Первый блок — это слова, которые итальянцы приспособили для нежностей без изменений.
Tesoro — сокровище (очень популярный вариант!)
Amore — любовь
Caro/cara — дорогой / дорогая (так можно и к другу обратиться)
Sole — солнце
Cuore — сердце
Gioia — радость
Piccolo / piccola — малыш / малышка
К существительным можно смело прибавлять mio или mia :
получится tesoro mio — мое сокровище или, например, gioia mia — моя радость.
Второй блок — слова, к которым добавили уменьшительно-ласкательные суффиксы (то есть вместо patata — patatina, вместо orso — orsetto).
Этот список примерный, вы всегда можете придумать что-то свое по тому же принципу:
Topolino — мышонок
Patatina — картошечка
Gattina — кошечка
Fragolina — клубничка
Cipollina — луковичка
Biscottina — печенька
Stellina — звездочка
Angioletto — ангелочек
Orsetto — медвежонок
– Мешок картошки, я тебе кофе приготовил, иди пей.
– Что. Ты намекаешь на то, что я толстая?!
Мои глаза округлились от возмущения, я уже начала составлять диетическое меню на будущую неделю и список обидных слов в ответ на подобное оскорбление, но оказалось, что совершенно зря. “Sacco di patate” — это ласковое обращение к близкому человеку, не стоит на это обижаться.
И я поняла, что после многострадального конжунтиво и списка неправильных глаголов пришло время разобраться с прозвищами и выражениями….
«Банька моя, я твой тазик»
Наши «зайчик, солнышко, милый, родной» и тд для итальянцев звучат довольно непривычно, а вот «картошечка», «щеночек», «печенюшка» очень даже в обиходе.
Amore – любовь. Это самое употребляемое слово по отношению к близким. Итальянцы называют не только свою любимую женщину или любимого мужчину, но и ребенка, сестру, хорошую подругу, свекровь и свекр так могут обращаться к своей невестке.
Amore mio – любовь моя. Возможно на русском это звучит слегка пафосно, а вот для итальянцев это привычное обращение к любому близкому человеку.
Caro/cara — дорогой/дорогая. Чаще всего мы так обращаемся к своему любимому мужчине/женщине, а в Италии к вам так могут обратиться даже в магазине. Не стоит это воспринимать, как флирт. Обычно caro/cara обращаются к друзьям.
Bella – красивая, или как бы мы сказали, «красавица». Используется в таком же контексте, как и “cara”. Такое обращение в Италии вы услышите гораздо чаще, чем в России.
Tesoro – сокровище. Для нас это звучит даже немного слишком, а среди итальянцев это слово употребляется так же часто, как amore. А вот наше «милый, нежный» – gentile вы скорее встретите в деловых письмах, чем в общении между близкими людьми.
Pasticcione – мошенник, пачкун, тот, кто устраивает неразбериху. Один мой знакомый переводчик итальянского с 20-летним стажем перевел это как «пирожочек». Но ничего общего с пирожками этого слово не имеет. Pasticcione — это производное не от pasta (паста в Италии это все, что сделано из теста), а от pasticcio (неразбериха). Так ласково называют непоседу или того, кто что-то сделал не так. Если вы нечаянно разбили стакан, вы — pasticcione.
Patatina – картошечка. Просто ласковое обращение. Чаще всего к ребенку.
Coccolone — ласковый Так называют того, кто любит когда его обнимают, гладят и нежно целуют. Piccola – маленькая Piccina – малышка. С этим, я думаю, и так все понятно ).
Angioletto – ангелочек. Тот самый пухленький малыш с крылышками, которых так любил писать Микеланджело. А попку своего внучка бабушки назовут не сладкой, а скорее всего «panetto di burro” – кусочек масла, который добавляют при приготовлении пирога.
Если вам по душе называть друг друга ласковыми прозвищами, производными от животных, то topolino (мышонок), cucciolino (щеночек), creccetino (хомячок) вполне подойдут.
«Просто добавь воды!»
Но, пожалуй, не стоит ограничивать свою фантазию каким-либо списком. Из любого слова можно сделать ласковое прозвище. Для этого мы просто нужен один из уменьшительно-ласкательных суффиксов: – ino (cuore – cuoricino) – olino (topo – topolino) – etto (angelo – angeletto) – ello (bambino – bambinello)
Итальянский язык — это язык любви и нежности и как нельзя лучше подходит для того, чтобы обращаться на нем к нашим родным и любимым людям. È vero, cari amici?
Поделитесь с друзьями!
6 комментариев
gioia mia- радость моя
biscottina- печенюшка ( меня так называют)
testolina- глупышка
piccola/o- малыш(ка)
cucciolo/a-малыш(ка)
bimba-детка
caro/a-дорогой(ая)
Все знают, что итальянское «Amore mio», самое распространённое ласковое обращение у итальянцев. Это обращение итальянцы часто употребляют и в отношении туристов! А как же они называют друг друга? (Фото взято из доступных источников сети интернет)
Все знают, что итальянское «Amore mio», самое распространённое ласковое обращение у итальянцев. Это обращение итальянцы часто употребляют и в отношении туристов! А как же они называют друг друга? (Фото взято из доступных источников сети интернет)
Добрый день, дорогие читатели!
🎄✨Benvenuti al canale! 🌴☀️ Здесь ИтАлИяМаНиЯ !🇮🇹
В этом году Италию тоже не обошёл ранний приход зимы и холодов, поэтому, чтобы в преддверии праздников всем стало теплее, хочется Вам рассказывать всё только положительное и позитивное…
Вот сегодня и поговорим о том, как ласково называют родных и любимых людей итальянцы или свою Она — La mia Lei или своего Он — Il mio Lui!
Вы уже, наверняка, слышали знаменитое слово fagiuli, которым итальянцы называют своих детей, от слова fagiolo — фасолинка.
Ещё итальянцы называют своих детей cucciolo (cucciola), cuccioli во множеством числе, так обобщенно называют детёнышей животных.
Sei la cucciola di Mamma!
Такие выражения можно встретить в разговорной речи итальянцев.
Итальянцы при разговоре могут называть друг друга «Amore mio», так они могут обращаться к родителям и даже друзьям. А «cucciolo» могут применять ещё в контексте «мамин сыночек» или «мамина дочка» (Фото взято из доступных источников сети интернет)
Итальянцы при разговоре могут называть друг друга «Amore mio», так они могут обращаться к родителям и даже друзьям. А «cucciolo» могут применять ещё в контексте «мамин сыночек» или «мамина дочка» (Фото взято из доступных источников сети интернет)
Конечно же, все знают знаменитое «Amore mio» — «Моя любовь», но итальянцы любят подражать культурам других народов и брать из их языка какие-то «фишки». Так в разговорный итальянский язык пришли сокращения, вместо Аmore, говорить, Amo, вместо Tesoro mio — Моё сокровище, говорить — Teso. Потому что это короче и просто другой способ назвать любимого человека, для разнообразия. 😉
Также вместо знаменитого ragazzi — ребята, в разговорной речи можно встретить сокращение — raga. Считается, что это ласково. ☺️
Также девочек и женщин итальянские мужчины любят называть ещё одним словом, в контексте «маленькая» topolina — мышонок . Ну или всем известное обращение:
«Dolcezza!» — «Сладкая!».
В разговорном итальянском можно часто встретить такие выражения, как
Mi fai impazzire — Ты меня сводишь с ума. От слова pazzo (-a) сумасшедший (-ая).
Mi piaci da morire — Ты мне так нравишься аж до полусмерти ( если перевести на русский);
Tu sei la mia anima — Ты моя душа;
Sei tutta la mia vita — Ты вся моя жизнь;
Sei la cosa meravigliosa ! — Ты самое прекрасное!
Sei speciale! — Ты особенная (-ый)!
Piu bella cosa non c’è! — в контексте — Нет лучше тебя ничего на свете! Из знаменитой песни Эроса Рамазотти.
А ещё Вы можете часто увидеть, что у многих магазинов для детей и детской одежды названия связаны со словом Coccole — нежности, ласки от глагола coccolarsi — нежиться, ласкаться. Поэтому у итальянцев есть ещё нежное выражение, которое мне нравится больше всего!
Sei una coccolone! — Это можно перевести, как «Ты неженка (нежнятина)».
Так говорят, о тех, кто любит нежиться и ласкаться, баловать себя, чем угодно, даже «нежится на солнышке», баловать себя сладким и вкусным, здесь фантазия безгранична.
Человека, которого балуют или, который часто балует себя сам, например, часто путешествует по Италии также могут назвать «Sei un (una) coccolone!» — в контексте «Любитель хорошего!» или «Хорошо жить не запретишь!». «Mi faccio le coccole da sola (-o)!» — «Я сама (сам) себя балую!» (Фото взято из доступных источников сети интернет)
Человека, которого балуют или, который часто балует себя сам, например, часто путешествует по Италии также могут назвать «Sei un (una) coccolone!» — в контексте «Любитель хорошего!» или «Хорошо жить не запретишь!». «Mi faccio le coccole da sola (-o)!» — «Я сама (сам) себя балую!» (Фото взято из доступных источников сети интернет)
А какие ласковые слова Вы слышали от итальянцев в ваших путешествиях по Италии? Давайте пообщаемся на эту тему ☺️ , чтобы не пропустить новые публикации 👍🏻❤️🇮🇹⬇️⬇️⬇️ Подписывайтесь на канал об Италии, традиции и культуре итальянцев, о путешествиях по стране, здесь все, что может быть интересно любому Гостю — Прекрасной страны Италия!🇮🇹❤️👍🏻🧳🍝
🔮Задавайте Ваши вопросы и спрашивайте всё-всё, что Вам было бы интересно узнать об Италии.
При официальном обращении используют следующие формы:signore – при обращении к мужчине;signora – для обращения к замужней женщине;signorina – для обращения к девушке, незамужней женщине.21 дек. 2020 г.
Как называют девушку в Испании?
Для современного официального испанского языка наиболее характерными считаются лексические обращения Don-Doña и Señor—Señora—Señorita. Со словами Don и Señor обращаются к мужчинам, а Doña, Señora и Señorita – к женщинам, причем сеньоритой можно назвать только молодую женщину или девушку.6 окт. 2015 г.
Как называют девушек из Италии?
Это список названий жителей (этнохоронимов, демонимов) стран мира.СтранаМужчинаЖенщинаИсландияисландецисландкаИспанияиспанециспанкаИталияитальянецитальянкаЙеменйеменецйеменка
Как называют молодых девушек в разных странах?
Мисс (англ. Miss) — обращение к незамужней девушке в англоязычных государствах и странах. Слово является сокращением от mistress, устаревшей формы обращения к женщине. Может употребляться как прямое обращение к незамужней женщине, так и перед фамилией той, к кому обращаются.
Как называется незамужняя женщина в Германии?
К дамам теперь обращаются исключительно со словом «Frau» — «госпожа», например, фрау Меркель — Frau Merkel. Но еще 50 лет назад обращаться к женщинам следовало с учетом их статуса: «фрау» — для замужних женщин и вдов, а «фройляйн» (Fräulein) — для незамужних девушек.16 февр. 2021 г.
В наше время путешествия с каждым днем становятся все популярнее. Желание увидеть страну, её достопримечательности, завести друзей из других стран – это всего лишь несколько мотивационных факторов. Прибывая в другую страну, нужно быть знакомым с её обычаями, традициями, нужно знать особенности поведения в тех или иных ситуациях. Не менее важно уметь правильно приветствовать других людей.
В Китае, например, приветствием служит вопрос: «Ел ли ты?», на что китаец в любом случае ответит «да», если даже он не ел. Японцы склонятся в поклоне, а в некоторых племенах нужно плюнуть во встречного. В Европе, в том числе и в Италии, при приветствии принято пожимать руку.
Обращение к даме в Италии
Ну а теперь перейдем непосредственно к теме нашей сегодняшней статьи, «обращение к женщине в Италии«.
Обращения к женщинам в разных странах отличаются. Например, в Англии к незамужней девушке обратятся «lady»(леди), «miss»(мисс, сокр. от mistress), во Франции — «мадемуазель»,в Испании — «сеньорита», в Германии — «фрейлен».
Вежливое обращение к замужней женщине в Германии — «фрау», в скандинавских странах — «фру»,в Испании — «сеньора», в Англии — «Missis» (миссис, сокр. Mrs.).
Чтобы вежливо обратиться к незамужней женщине в Италии, говорят «Signorina»(синьорина). Как правило, такое обращение обычно используется перед званием, фамилией, должностью.
Если вам нужно вежливо обратиться к замужней женщине, скажите «Signora» (синьора).
А «Donna» — вежливое обращение к даме в Италии.
Вы – путешественник, и можете оказаться в самых разных ситуациях. Где бы вы ни были, не стоит показывать своё неодобрение, досаду или протест. Будьте доброжелательны, улыбайтесь, и главное будьте уверены в себе!:)Вы мгновенно «станете своим».
Дорогие читатели, а хотите узнать что-то интересное об Италии? Я надеюсь, пост окажется интересным для вас.
Все самое важное для туриста в Италии — в данной статье!
Друзья, не забывайте оставлять комментарии — мне очень важно знать ваше мнение. Если вам понравилась статья, вы можете поставить лайк.