При обращении, конечно, вежливом его варианте, принято делать некую приставку к имени, фамилии или званию. Особенно в армии, где это строго предписано уставом. Интересно, откуда они все взялись в разных странах и языках?
Англия — Сэр и Мэм
В англоязычных странах принято обращение Sir (сэр) или Ma’am (мэм). Когда-то давно, это были титулы для рыцаря и дамы. Дама, это не жена рыцаря, а женщина имеющая соответствующий титул. Кстати, жена рыцаря — леди.
Sir произошло от французского sieur, что не удивительно. В старо-французский же язык это слово пришло из латыни, где оно означало «старший» то есть senior.
Фактически это обращение к старшему (а в Римской армии, напРимер, старшим легионером считался тот, кому больше 46 лет, но меньше 60, младших называли «юниоры»). Сенат — это просто совет старейшин (старых людей). Senior — человек в возрасте около 60 лет, ведь sexaginta переводится как шестьдесят.
Франция — Месье и Мадам
Всем известно, что во Франции к мужчинам обращаются Месье (Monsieur) а к женщинам Мадам (или мадемуазель если она не замужем).
Обращение Месье, это латинское Mon Senior (Мой Старший), интересно, что оно особо не изменилось — Monsieur, в отличие от английского.
Обращение Монсеньор пРименялось к первому наследнику престола (после собственно короля) во Франции. Мадам, соответственно, жена первого наследника.
Слово Дама происходит от латинского domina, что означает просто «хозяйка». Dominus — титул Римских императоров начиная с Константина Великого, а Domina — титул его супруги. Domus переводится как дом, суффикс -ius означает принадлежность, то есть dominus — это хозяин дома, domina — хозяйка.
Возможность титуловаться как дворянин всем подарила Великая Французская революция. Всех уравняли в правах, все стали дамами и месье. Теперь обращение мадам и месье можно услышать где угодно, а к незамужней девушке обращаются мадемуазель, даже если она не дворянского происхождения.
Хотя о последнем, нужно рассказать немного подробнее. Обращение Mademoiselle — можно перевести как «маленькая/юная» дама (суффикс elle — уменьшительно ласкательный).
До Французской революции употреблялось и к замужним и незамужним женщинам, просто как уменьшительно-ласкательное. После — только к незамужним женщинам, а теперь (после 2012 года) мадемуазель и вовсе в официально не употребляется, по крайней мере в документах так писать уже нельзя, только «мадам», не важно есть ли муж или нет.
Луи 16-й, последний король Франции
Но вот во французской армии принято немного другое обращение. Mon General — это вовсе не «мой Генерал», а «Господин генерал». Ведь Mon, это сокращение Monsieur, а не местоимение «мой». В случае военнослужащего женщины, титулование опускается, естественно, ни о каких Ma capitaine (моя капитан) не может быть речи, возможно: madame le capitaine.
Испания, Португалия и Италия — Сеньор и Сеньера
К очень высокопоставленному мужчине в этих странах обращались — «дон». Как и во Франции, Дон изначально допускалось только для короля или принца, позже распространилось на менее высокопоставленных дворян.
Интересно, что первоначально доном в Италии мог быть только сам Папа Римский.
История слова снова приведет к латыни, где Dominus — господин или хозяин. В Португалии кстати говорят не don, а dom.
Сейчас в этих странах принято обращение Signore и Signora. Это тоже обращение к дворянину с тем же латинским корнем.
Германия, Норвегия, Дания — Герр и Фрау
В германских языках herr — точно так же означает хозяина, но вот frau — это просто женщина, хотя встречается и die D a me.
Обращаться Герр к мужчинам и Фрау к женщинам без указания имени, звания или должности нельзя. Нельзя просто крикнуть, «эй фрау!» Можно только «Фрау Доктор» или «Фрау Мюллер». К незамужней женщине обращаются Флойлян, так же как и во Франции это значит «маленькая фрау».
В итоге что мы имеем? Все формы вежливости в Европе имеют общие корни.
Это либо обращение к старшему по возрасту либо к хозяину (дома ли, города или страны, не так важно). В любом случае, такие формы общения были выражением иерархии, как в семье, так и в обществе в целом. К кому-то старшему, а значит более уважаемому, либо к хозяину, то есть тому, кто владеет имуществом.
Друзья, данный блог посвящен Италии, её культуре, традициям и всему тому, что имеет отношение к данной стране. Также на блоге вы сможете найти полезные советы по изучению языка и уроки итальянского!
понедельник, 9 июля 2012 г.
Вежливое обращение в Италии
Вежливое обращение в Италии
Правила вежливости в другой стране запрещают критиковать обычаи, культуру, привычки. Поэтому если что-то вызовет у вас удивление, относитесь к этому снисходительно. Может быть так, что определенные манеры поведения будут обескураживать вас, и вы будете думать: «Зачем они всё это делают?». Но надо осознавать, что то, что для иностранцев является обыденным и привычным, не есть таковым для нас. И наоборот: наши традиции и манеры будут служить причиной негодования иностранцев. Во избежание таких недоразумений перед отъездом в Италию или какую бы то ни было другую страну лучше ознакомиться с манерами, традициями той страны, в которую вы собираетесь отправиться.
Несколько слов о дистанции при обращении в Италии. Для европейцев характерны дистанции от 4 до 12 футов (1 фут = 30,479 см). Итальянцы, разговаривая с вами, будут стоять вблизи, касаться вас. В Японии такое поведение посчитают за потерю контроля над собой или даже агрессию. Видите, как одна и та же манера поведения может по-разному восприниматься в разных странах.
Темп речи, черты характера
Темп речи итальянцев очень быстрый, а это связано с трудностями в понимании. Кроме того, понимание речи затруднено и региональными особенностями произношения. Просьба говорить помедленнее в таких случаях может оказаться более чем уместной (più lentamente, per favore = немного медленнее, пожалуйста).
Большинство итальянцев открыты для общения и весёлые. Но в некоторых ситуациях общение может носить чересчур официальный характер. Вы хотите узнать, как завоевать больше симпатии, обращаясь к итальянцам? Для этого к своим просьбе или вопросу добавьте per piacere или per favore (+ пожалуйста), а к слову grazie (спасибо) — signora или signore.
Ситуации. Что и кому говорить?
Когда вас кому-то представили в официальной обстановке, скажите «рад с вами познакомиться»(molto lieto). Прощаясь с кем-то, пожмите еще раз руку. Также, входя в магазин, лифт или зал ожидания, обычно говорят «добрый день» или «добрый вечер» (buonasera). Уходя, следует сказать arrividerci (K одному человеку используется arrividerLa), с друзьями попрощайтесь ciao.
Вежливое обращение непосредственно связано и с устремлённостью вашего взгляда. Вы же ведь не говорите, стоя спиной к собеседнику. Запомните, согласно европейским правилам приветствия, направления взгляда и лица должны быть одинаковыми. Во время беседы отводить глаза не принято!
Нередки и случаи, когда жизненно необходимо обратить на себя внимание. И что же следует сказать в такой ситуации в Италии? Используйте слово «пожалуйста» (per favore): Sandro, per favore! Per favore, Signore!и т.д.:)
Вежливая форма обращения (обращение на «Вы») чаще всего образуется при помощи слов signore и signora. Следует отметить, что данные обращения являются формами приветствия с малознакомыми людьми, либо в ходе официальных контактов.
«Signora» (синьора), к незамужней – «Signorina» (синьорина). Более подробно об обращении в Италии к женщинам ты сможешь прочитать в данной статье
Если человек, к которому вы обращаетесь или пишите письмо, старше вас, то необходимо использовать звания. Dottore обращаются к тем, кто окончил университет (dotoressa — обращение к женщине). Подчиненные обращаются к боссу как директор (direttore) или presidente. К специалистам при обращении употребляют звание professor (professore), доктор (dottore), инженер (ingnenere), адвокат (avvocato), архитектор (architetto).
Если вы не знаете звание человека, обратитесь к нему Signor (обращение к мужчине), Signora (обращение к женщине). К молодой, незамужней женщине можно обратиться signorina, хотя в наши дни обращение signora подходит для всех женщин.
Когда ты в ресторане, гостинице, то тебе неизбежно общение с обслуживающим персоналом (официантами, носильщиками, портье). В Италии в таких случаях употребляют обращения ragazzo (для обращения к лицу мужского пола) или signorina (для обращения к лицу женского пола). В данном случае подобное обращение соответствует русскому «молодой человек» или «девушка», при этом возрастной признак не имеет определяющего значения.
Во время деловой встречи представляйся, называя свою фамилию и пожимая руки. Представители итальянского делового мира консервативны, одеваются строго. Более подробно о деловом этикете вы сможете прочитать в статье, посвященной деловому этикету в Италии.
Также много нового и интересного на тему обращения можно прочитать здесь.
Друзья, не забывайте оставлять комментарии — мне очень важно знать ваше мнение. Если вам понравилась статья, ставьте лайки. Буду рад ответить на все ваши вопросы, если они есть — пишите!
Оставайся с нами. Твой сайт «Все об Италии». Подписывайся и читай первым новые статьи на нашем сайте. Начинай и продолжай изучение итальянского с нами.
Когда мы обращаемся к людям более старшим по возрасту или по социальному положению, или просто к незнакомым людям, по правилам вежливости следует употреблять вежливую форму обращения т.е. на Вы. Как она формируется в итальянском языке, мы сейчас рассмотРим.
Если мы обращаемся к одному лицу, независимо к мужчине или женщине, употребляем местоимение третьего лица единственного числа «Lei».
— Lei come si sente? – Как Вы себя чувствуете?
— Signor Rossi, Lei quando sara`libero? – Синьор Росси, Вы когда будете свободны? Или (когда освободитесь)
— Dove lavora Lei, signor Rossi? – Вы где работаете, синьор Росси?
Обычно в письменной форме мы это местоимение пишем с большой буквы.
Как в письменной, так и в устной речи само местоимение может как употребляться, так и опускаться. ПРимер: Che cosa preferisce Lei? [Что Вы предпочитаете ?] или Che cosa preferisce? [Что предпочитаете ?]
В прошедшем времени и с прилагательными идет согласование с реальным полом человека, т.е. к мужчине или женщине, к которому обращаются. ПРимер :
— Lei, signore, è molto gentile. — Вы, синьор очень любезны.
— Signora Bruni, Lei è stata veramente buona. — Синьор Бруни, Вы действительно добра.
— Lei dov’è sparito? — Вы куда пропали? (дос. Вы куда исчезли ?)
В южных регионах Италии, мы можем чаще услышать так привычное нашему уху, обращение к одному человеку на «Voi».
— Voi, Marco, siete un ragazzo gentile.
— Voi, Laura, siete simpatica.
— Che cosa fate?
При вежливом обращении к нескольким группам людям, употребляем местоимение «Loro».
— Loro, come si vestono?
— Quando partono loro?
— Loro, signorine, siete molto graziose.
В качестве прямого и косвенного дополнения, употребляются следующие местоимения: «Le» и «La».
— La voglio. – Я Вас хочу.
— Le piace questo ragazzo? – Вам нравится этот парень?
— La vedo per la prima volta! – Я Вас впервые вижу!
И только тогда, когда вы услышите сокровенную фразу: diamoci del tu! – Перейдем на ты! Можете использовать дружескую форму обращения (La forma familiare) и уже нам знакомое местоимение «tu».
Еще советую вам посмотреть рубрики: ТЕКСТЫ С АУДИО И ТЕСТОВЫМИ ЗАДАНИЯМИ и ЛЕКСИКА НА ИТАЛЬЯНСКОМ вы наверняка найдете что-то полезное для себя.
Если же вы чувствуете, что самообучение не приносит желаемого результата, советую записаться на бесплатный пробный урок.
Всем добрый день! После некоторого перерыва хочу возобновить работу своего блога и предлагаю обсудить очень важную, на мой взгляд, тему: как правильно обращаться к незнакомым людям в повседневной жизни. В рамках этой темы хочу поговорить с вами и о том, как следует отвечать на телефонные звонки, находясь на работе.
Итак… В большинстве стран при обращении к незнакомому человеку проблем не возникает. Существуют традиции, формировавшиеся столетиями, которые принято соблюдать при обращении к незнакомому человеку. Во Франции к незамужним девушкам обращаются «мадемуазель», к замужним женщинам – «мадам». Если семейное положение собеседницы неизвестно, ориентируются на ее возраст. Обращение «мадемуазель», произнесенное с вопросительной интонацией, будет вежливым способом узнать, правильную ли форму вы используете. На деловой встрече обращение «мадам» будет самым уместным. Ко всем мужчинам, независимо от их статуса, принято обращаться «месье».
В Англии используют обращение «мистер», «мисс» и «миссис» пРименительно к мужчинам, незамужним и замужним женщинам соответственно. К ним прибавляются фамилии собеседников, если они известны. Английский этикет предусматривает и более официальные формы обращения: «сэр» и «мадам». Слово «сэр» пРименяется двояко: как почтительная форма обращения (ребенка – к взрослому, подчиненного – к начальнику, работника из сферы обслуживания – к клиенту) и как дворянский титул. Во втором случае необходимо сочетание с полным именем. Этикетные формы «леди» и «джентльмены» используются преимущественно при обращении к аудитории.
В Польше скажут «пан» или «пани», в испаноговорящих странах – «сеньора», «сеньорита» и «сеньор». Можно продолжить перечень веками устоявшихся обращений в различных странах.
А что в России? Увы, в далеком прошлом остались исконно русские «сударь» и «сударыня». Грубовато-неуклюжие «мужчина» и «женщина» прочно заняли их место. Наши дамы в большинстве случаев, и в шестьдесят, и в семьдесят, откликнутся на «девушку», да и сами обратятся так к любой особе женского пола. Грустно.
Мне действительно очень грустно от этого. С какой радостью я слышу изредка в каком-нибудь приличном магазине: «Сударыня, чем я могу вам помочь?» Или: «Дама, пройдите, пожалуйста, сюда». Сама я вот уже много лет использую для обращения слова «сударь», «сударыня», «барышня», «дама». Не режет мой слух и «молодой человек», если мужчина действительно молод.
Очень часто мы стараемся вообще избегать обращений. ГовоРим «будьте добры», «простите» или просто «добрый день», а потом продолжаем безлично. А ведь ничто не ласкает слух человека так, как звук его собственного имени. Процитирую Николауса Энкельманна (Nikolaus B.Enkelmann, 13 января 1936, Липпштадт, Германия − 1 июня 2017), автора многочисленных книг по вопросам мотивации: «…способность создавать приятную, доверительную атмосферу начинается с умения правильно обращаться к собеседнику, ни на какое другое слово он не реагирует так чутко, как на собственное имя. Осознание этого очень важно при обхождении с людьми на всех уровнях, особенно в деловом мире, а на уровне организации – особенно».
Мне гораздо легче спросить: «Как к вам обращаться?» или «Как ваше имя-отчество?», – чем разговаривать с безымянным собеседником. А прежде чем задать такой вопрос, я обязательно сама представлюсь.
Обращусь к сотрудникам. В нашем Центре, как и во всех других учреждениях ФМБА России, есть приказ, регламентирующий правильность ответов по телефону. Я не ожидала, что многим будет очень трудно исполнять, казалось бы, простые требования. Да и не требования это по сути, а элементарные (подчеркиваю – элементарные!) нормы поведения. Это нормально, когда при ответе по городскому телефону сначала называют учреждение, затем структурное подразделение, свою должность и представляются. А как иначе? Как тому, кто звонит, к вам обратиться?
Правильный ответ на телефонный звонок – своего рода профилактика возможных конфликтов. Если вам доброжелательным голосом ответила дежурная медсестра Татьяна Ивановна, вряд ли захочется разговаривать с ней нелюбезно. А вот резкое «хирургия», «ординаторская» не располагают к вежливому общению. Представившись, вы получаете право поинтересоваться, с кем говорите. И вот уже разговаривают дежурная медсестра хирургического отделения Федерального медицинского центра Татьяна Ивановна и Николай Петрович, позвонивший, чтобы узнать о состоянии своего родственника. Они будут взаимно вежливы и обязательно найдут общий язык.
Я периодически звоню в разные отделения нашего Центра – проверяю, как сотрудники отвечают по телефону. Первая часть ответа – «Центр имени Семашко» – большинством выговаривается без труда. Называют и структурное подразделение. А вот свое имя произнести все еще трудно. Одна из сотрудниц на вопрос: «Почему вы не представились?» – ответила: «Я стесняюсь…» Стесняется ответить правильно и вежливо и не стесняется отвечать неправильно. Где логика?
Хочу обратиться и к сотрудникам Центра, и к нашим пациентам: «Давайте будем представляться и обращаться друг к другу по имени!»
Давайте вернем в обиход прекрасные русские слова: «дама», «сударыня», «сударь»! Режет слух? Язык не поворачивается? Все это дело привычки. Вернулись же к нам старинные русские имена. Лет тридцать назад над Пелагеями, Платонами, Матвеями, Елисееямя, Авдотьями смеялись бы. Сударыня… Как это по-русски! И как это красиво!
Титулы и обращения
admin: Ге́рцог (итальян. duca) — крупный территориальный владетель, занимающий первое место после короля в военно-ленной иерархии. В Италии суверенные герцоги с 1630 года носили предикат «Sua Altezza» (Его Высочество). Иногда в русском языке эквивалентом титула «герцог» используется титул «князь». Марки́з (итал. Marchese) — западно-европейский дворянский титул (маркизат). Согласно иерархии находится между герцогским и графским титулами. Граф (от нем. Graf; лат. comes (букв.: «спутник»)) — в Раннее Средневековье в Западной Европе королевское должностное лицо. Титул возник в IV веке в Римской империи и первоначально присваивался высшим сановникам (напРимер, comes sacrarum largitionum — главный казначей). В период феодальной раздробленности — феодальный владетель графства, затем (с ликвидацией феодальной раздробленности) титул высшего дворянства (женщина — графиня). В качестве титула формально продолжает сохраняться в большинстве стран Европы с монархической формой правления. Вико́нт (англ. viscount; фр. vicomte, буквально вице-граф) — член европейского дворянства, средний между бароном и графом. Этот титул в Италии встречается редко («visconte»), хотя есть пРимер семьи Visconti, правителей Милана. В Италии, младший сын семьи conte (графа), получает укреплённую rocca на окраине территории, и будет называться «X, dei conti Y» («X, из графов Y»), а не виконт. Баро́н (от позднелат. baro — слово франкского происхождения с первоначальным значением — человек, мужчина)— в средневековой феодальной Западной Европе крупный владетельный дворянин и феодальный синьор, непосредственный вассал короля, позднее просто почётный дворянский титул (женщина — баронесса) и располагается в иерархической системе ниже титула виконта, занимая последнее место в иерархии титулов высшего дворянства. Нетитулованное дворянство в Италии именуется Nobilis (нобиль) Собственно обращение: Нобиль, барон, виконт — Ваша милость Граф, маркиз — Ваше сиятельство Герцог — Ваша светлость Принц Крови — Ваше Высочество Король — Ваше Величество Обращения к священнослужителям: к священнику — отец, отче, святой отец, к монаху — брат, к монахине — сестра. Кроме того к аббату — Ваше преподобие к епископу — Ваше преосвященство к архиепископу или кардиналу — Ваше высокопреосвященство К Папе — Ваше святейшество Итальянский колорит Общие обращения: синьор (Signore), синьора (signora) — к дворянину и замужней дворянке, причем принято к мужчине при этом обращаться по фамилии, а к женщине по имени. К незамужней девушке обращение синьорина (signorina). Для дополнительного выражения почтительности используются эпитеты вроде «Высокоуважаемая синьора» или «Высокочтимый синьор». Альтернативное обращение — господин, госпожа. К мещанину, купцу, адвокату, не имеющему дворянства, но уважаемому, обращаются сер. К монаху — обращаются фра («фра» значит уже упомянутое выше «брат») К священнику — падре, прете (приходский священник)
admin: Сбиры — вооруженные судебные и полицейские служители (от французского sbirre и итальянского sbirro — полицейский), иногда наемные убийцы )
В настоящее время знание языков становится с каждым днем все актуальнее. Желание путешествовать, приобретать новых друзей, знакомится с культурой и традициями других народов – это всего лишь несколько причин, для того, чтобы неплохо владеть языком. Приезжая в новую страну, очень важно знать, как правильно обращаться к человеку, чтобы ненароком не попасть в неловкую ситуацию или случайно кого-то не обидеть. В этой статья давайте подробнее поговоРим о вежливых лексических формах обращения в таких странах, как Италия, Испания, Англия и Германия.
Италия
Во всех странах в большинстве случаев формы обращения к человеку зависят от возраста, его положения (статуса) в обществе, должности или от образования. В Италии, вежливо обращаясь к замужней женщине, говорят «Signora» (синьора), а к незамужней – «Signorina» (синьорина). Обычно такое обращение используется перед должностью или фамилией. Слово «Signorina» используют даже тогда, когда женщина не замужем. Иногда сложно предугадать, замужняя женщина или нет, особенно если она пожилого возраста. Итальянки очень эмоционально реагируют на то, если вы к ним не правильно обратились. Не расстраивайтесь, если все же так произошло. Просто извинитесь.
К молодежи часто обращаются «ragazzi» (в переводе с итальянского – ребята). Вспомните, у Адриано Челентано даже песня такая была – «Ciao Ragazzi Ciao» («Привет, ребята, привет»).
В знак уважения к людям, имеющим высшее образование, в Италии обращаются, как доктор, профессор, адвокат, или даже бухгалтер (в зависимости от профессии). Даже учителя в Италии называют «профессор» (хотя он, может, и не профессор на самом деле). К высокопоставленным должностным лицам, напРимер, к членам палаты депутатов итальянского парламента, принято обращаться, как «onorevole» (в переводе с итальянского означает почтенный, уважаемый или достопочтенный).
В кругу семьи и друзей итальянцы не стесняются называть друг друга любимыми и дорогими. К пРимеру: «dolce» (сладкий, нежный), «tesoro» (милый), «amo» — сокращенный вариант от «amore» (любимый) и т.д.
Испания
Как и в любой другой стране, в Испании есть свои особенности речевого обращения. В официальной обстановке, обратившись к мужчине, говорят Don и Señor, к женщине — Doña, Señora и Señorita. Следует отметить, что Señorita – чаще всего молоденькая или незамужняя девушка (иногда так называют незамужнюю женщину средних лет). Вариант обращения Señor или Señora приемлем в официальной ситуации или в случае подчинения (продавец – покупатель, официант – посетитель, начальник – подчиненный и т.д.). Don или Doña чаще всего говорят в неформальной обстановке и для выражения большего почтения добавляют имя.
Если на улице или где-либо в Испании решите обратиться к незнакомцу или незнакомке, используйте следующие выражения:
- por favor – пожалуйста
- disculpe – извините
- perdone – простите
- оye/oiga (usted) – послушайте
- Podría usted decirme . — Не могли бы Вы мне сказать…?
- Hágame el favor — будьте добры
- Tenga la bondad de . — будьте так любезны.
В разговорной речи испанцы любят выражать свое дружественное отношение уменьшительно-ласкательными формами имен (Concepción – Conchita, Fernando – Nando и т.д.). Для того, чтобы выразить свою любовь и нежное отношение, экспрессивные испанцы часто обращаются со словами Cariño (любовь), Mi amor (моя любовь), Vida mía (жизнь моя), Bonitо(a) (милый(ая)), Queridо(a) (дорогой (ая)), Tesoro (сокровище).
Англия
В англоязычных странах к незамужней женщине принято обращаться «miss», к замужней – «missis» (от «mistress» — в переводе с английского «хозяйка», «госпожа»; сокращенно Mrs.). Обращение «Madam» пРименимо к взрослой женщине. При обращении к нескольким женщинам говорят «Mmes».
К мужчине, независимо от его возраста и положения принято обращаться – «Mister» (на письме — «Mr.»). Кроме того, в знак уважения обязательным является добавление фамилии после Mr. Если обращаются к нескольким мужчинам, то употребляют слово «Messrs». Синонимом слова Mr. является форма Esq., которая ставится после фамилии (напРимер, Adam Smith, Esq.). Форму «Sir» (Sirs – множественное число) используют тогда, когда фамилия человек не известна.
Обращаясь к своей второй половинке, англичане любят говорить Love, Dear, Honey, Sweetie.
Германия
В Германии вежливая форма обращения выражается в использовании слов Herr (Господин) и Frau (Госпожа) с использованием фамилии. Если немец имеет профессорскую или докторскую степень, то к нему будут обращаться со слова Doctor. К преподавателю принято обращаться, как Herr Professor.
По имени в Германии принято называть только друзей и близких, остальных следует называть по фамилии. Немцы помешаны на словесной вежливости, поэтому чтобы не прослыть невежей, следуйте этому правилу. Приходите на уроки немецкого по скайпу с нашими преподавателями и вы сможете больше узнать полезной информации.
Надеемся, что теперь, независимо от того, в какой стране вы окажетесь, для вас не составит сложности в правильной форме обратиться к иностранцу. Будьте вежливы, приветливы, доброжелательны, и вам ответят тем же! Учите иностранные языки вместе с нами!
1) АНГЛИЯ. мисс\миссис — сэр \ господин и госпожа
2) АМЕРИКА. . .мистер и миссис \ господин и госпожа
3) ПОЛЬША . пан и пани
4) ФРАНЦИЯ . мсье и мадмуазель или мадам
5) ГЕРМАНИЯ. гер и фрау или фройлен
6) РОССИЯ . сударь и сударыня ( исконно правильное родное обращение благородных особ)
пункт 6 неправильный, сударь, сударыня обращались и к простолюдинам и мещанинам, а не только благородные.
Канада- сэр, мэм. ( уважительная форма)
Чехия и Словакия — там тоже пан и пани. Италия — сеньор и сеньора или сеньорита. Испаноязычные страны — т. е. вся Лат. Америка — синьор и синьора или синьорита. Грузия — батоно и калбатоно. Швеция — герр и фру или фрекен.
Испания — don (дон) , doña (донья) . señor (сеньор) , señora (сеньора) , señorita (сеньорита) . caballero (кабайеро) (джентельмен) , dama (дама) (леди)
израиль-к мужчине-адон, к женщине-гэвэрэт. в турции, к мужчине-эфенди, к женщине-ханум, в швеции к мужчине херр, к женщине фру, в румынии к мужчине домнул, в украине, польше, чехии, словакии-к женщине пани, к мужчине пан.
Борьба за политкорректность в Евросоюзе вышла на новые рубежи. Депутаты Европарламента призывают отказаться от обращений «мисс» , «миссис» , «мадмуазель» , «мадам» и тому подобных. По мнению парламентариев, указание на замужний или незамужний статус может быть оскорбительным для женщин. Кроме того, рекомендуется не употреблять дискРиминационные слова, обозначающие названия профессий и содержащие корень man (sportsman, policeman).
Правила политкорректности требуют отказа от традиционных в Старом Свете обращений к женщинам – этой теме посвящена брошюра «Нейтральный в отношении полов язык» («Gender-Neutral Language»), выпущенная Европарламентом, сообщает в понедельник The Telegraph.
«Раньше органы Евросоюза пытались определять, какой формы должны быть бананы, теперь они взялись решать, какими словами мы должны пользоваться»
Брошюра предписывает обращаться к женщинам – членам Европарламента не иначе как по имени и фамилии.
Принятые же в европейских языках обращения «миссис» и «мисс» , «фрау» и «фройляйн» , «мадам» и «мадмуазель» , «сеньора» и «сеньорита» названы руководством Евросоюза недопустимыми – они подчеркивают семейный статус женщин и, по мнению парламентариев, являются дискРиминационными.
Кроме того, в соответствии с документом не рекомендуются к употреблению слова, обозначающие названия профессий, в которых присутствует «мужской» корень «man» (мужчина) . Их, по мнению парламентариев, следует заменять нейтральными синонимами: вместо sportsmen (спортсмены) надо говорить athletes (атлеты) , вместо statesmen (государственные мужи) – political leaders (политические лидеры) .
«Запрещенными» оказались и такие названия профессий, как fireman (пожарный) , headmaster (директор школы) , policeman (полицейский) , salesman (продавец) , air hostess (стюардесса) , manageress (управляющая) , cinema usherette (билетерша в кино) , male nurse (медбрат) . В английском языке все эти слова содержат указание на половую принадлежность человека. При этом, как отмечается, документ позволяет использовать слово midwife (акушерка, повивальная бабка) , поскольку его авторы не обнаружили подходящего нейтрального синонима.
Генеральный секретарь Европарламента Гарольд Ромер направил брошюру 785 депутатам, работающим в Брюсселе и Страсбурге.
Впрочем, не все законодатели приняли инициативу с восторгом. Так, шотландский представитель Струан Стивенсон уже высказался по этому поводу, заявив, что «политкорректность совсем сошла с ума» .
«Нам уже приходилось наблюдать, как органы Евросоюза пытались запретить нам играть на волынке, пытались определять, какой формы должны быть бананы, а теперь они взяли на себя право решать, какими словами нашего родного языка мы должны пользоваться» , – негодует депутат.
В Германии фроляйн кануло в Лету лет так 70 назад. И где вы только такую чепуху находите? К молодым девушкам и парням обращаются как и ко взрослым, или с добавлением слова «молодой», т. е. junge Frau или junge Mann. Обычно обращаются к женщинам и мужчинам Damen und Herren.
А прикольный вопросик, заставил задуматься)) ) и прийти к неутешительному выводу. В Швеции нет специального обращения. На публичных выступлениях говорят шера вэнэр (дорогие друзья) . А так, просто «ты», в крайнем случае (очень устарело и не используется) «вы». Все обезличено и кастрировано. Грубо говоря — эй ты, подвинься, не имея значения к кому обращаешся ((
Титулы, звания, напРимер «доктор» или «профессор», являются обязательной частью приветствия. Если, напРимер, госпожа доктор X является к тому же профессором, то к ней необходимо обращаться, произнося и знание и фамилию, напРимер «госпожа профессор X».
Название аристократического титула с 1919 г. стало в Германии в соответствии с Веймарской конституцией частью фамилии. Этот титул не присваивается, а наследуется. При обращении его необходимо указывать после имени: Фердинанд граф Риттербург (а не граф Фердинанд Риттербург).
В общегражданской сфере к женщине следует обращаться «госпожа X», а к мужчине – «господин Y».
Национальный стиль в отношении одежды в выходные дни – это «свободная пятница».
Без пиджака, без галстука? Тенденция берет свое начало в США, у многих выходные начинаются уже в пятницу. Утром вы надеваете удобную одежду, в которой вечером пойдете, напРимер, в бар или боулинг: джинсы или вельветовые брюки, рубашку или пуловер. Руководители фирм поддержали эту тенденцию и увидели в ней много положительного: тот, кто непринужденно одевается, непринужденно общается с людьми.
Но, похоже, «свободная пятница» не может получить распространение в Германии. Тот, для кого майки и джинсы стали повседневной одеждой, утрачивает силу влияния на других. Поэтому в Германии предпочитают консервативную одежду.
Если у вас принята «свободная пятница», следите, чтобы личные отношения не превратились в распущенность, а дистанция между вами и вашими коллегами не сократилась. Для вежливого обращения большое значение имеют уважение и дистанция.
Если на пятницу намечен визит клиента, «свободная пятница» отменяется.
Англичане меньше уделяют внимания подготовке переговорам. Лучшее решение может быть принято в ходе переговоров в зависимости от позиции партнера. Они гибки, позитивно реагируют на позицию другой стороны, обходят острые углы.
Серьезные, открытые, галантные партнеры. Для них характерны чувство юмора, а также способность работать в команде. Часто опаздывают на деловые встречи. Много говорят. Испанцы менее динамичны, чем японцы и американцы.
Характерными чертами шведов являются: педантичность, прилежность, пунктуальность, основательность, порядочность, надежность в отношениях. Им присущ высокий уровень квалификации, шведы ценят в партнерах профессионализм. Следует не называть их но имени до того момента, пока они сами не предложат. К переговорам со шведами необходимо тщательно готовиться. Дружеские связи для шведов играют особую роль в развитии бизнеса.
Китай. Во время деловых встреч очень внимательны к сбору информации относительно предмета обсуждения. Очень важным для китайцев является формирование духа дружбы. Для них характерны большие делегации, включающие также многочисленных экспертов. Китайцы четко разграничивают этапы переговоров:
- – уточнение позиций;
- – обсуждение;
- – заключительный этап.