Какой язык похож на итальянский

Если вы пытались выучить французский и итальянский в какой-то момент своей жизни, вы могли бы найти некоторые сходства в этих двух языках. Но это просто совпадение или они действительно похожи?

На самом деле французский и итальянский языки имеют примерно 89% лексического сходства. Это означает, что коренные итальянцы, которые никогда в жизни не слышали французского, смогут понять, что они читают по-французски, и наоборот.

Давайте поговорим о происхождении

И французский, и итальянский языки считаются романскими языками. Но нет, мы не имеем в виду, что они использовались исключительно для ухаживания за любимым, но вместо этого они произошли от латыни.

Латинский был языком, используемым в период расцвета Римской империи. Когда в V веке рухнула империя, начали возникать несколько других диалектов. Вульгарная латынь была довольно популярна на территории Рима.

Хотя сегодня используются несколько из этих производных языков, лишь некоторые из них похожи по лексике и грамматике.

У французов и итальянцев одна и та же история, но они происходят из разных областей. Галлы сначала завоевали Францию, а потом были оккупированы римлянами. После германских войн местные языки начали меняться, и начала развиваться латынь.

Французский язык распространился дальше итальянского из-за прогресса Франции в колониальной власти. Именно поэтому сегодня французский язык является официальным языком почти в 30 странах мира. (Источник: Языковая звезда)

Чем французский и итальянский отличаются друг от друга?

Хотя мы знаем, что они очень похожи друг на друга, давайте поговорим о том, что их отличает.

Лексически говоря, от 85% до 90% похожи. Эти два языка совершенно одинаковы, но у них есть различия в произношении и синтаксисе. Давайте обсудим;

  • Итальянский алфавит состоит из 21 буквы — 16 согласных и 5 гласных. Французский алфавит, с другой стороны, состоит из 26 букв, как и современный английский алфавит.
  • Оба языка имеют несколько грамматических различий, особенно в использовании местоимений и слов множественного числа.
  • Во французском языке нет определенного артикля, тогда как в итальянском артикли обычно используются.
  • Хотя происхождение двух языков может быть одинаковым, произношение некоторых букв сильно различается. В итальянском нет гортанного французского r звуки. Вместо этого он произносится с легкой трелью.

Судя по людям, которые говорят и по-французски, и по-итальянски, будет сложно вести разговор, если вы знаете только одного из них, даже если вы говорите достаточно четко. Это связано с различиями в произношении, грамматике и даже синтаксисе. (Источник: Языковая звезда)

Какие еще европейские языки похожи друг на друга?

Да, другие европейские языки похожи друг на друга. Решающим фактором является знание их основного происхождения и их истории.

Пример: Испанский и португальский. Кроме того, некоторые языки произошли от романского, но по звучанию похожи на славянский, например румынский и русский.

Но, как и во французском и итальянском языках, есть существенные различия в том, как они используются и как люди помогли своему языку превратиться в нечто уникальное для своей страны. (Источник: Языковая звезда)

Все любители иностранных языков, а так же те, кому просто приходиться иметь с ними дело, после изучения одного языка часто присматриваются к другим. Знание нескольких языков не только облегчает жизнь во многих ситуациях, но и здорово расширяет кругозор, не говоря уже о постоянной тренировке памяти. И тут , конечно же легче всего увеличить свой лингвистический багаж с помощью родственных языков.

Как же обстоит дело с итальянским языком? Насколько он близок к другим европейским языкам? Если судить с точки зрения близости лексической, то самым близким к итальянскому считается французский язык и близость эта составляет 89% (хотя о фонетической близости, конечно, говорить не приходится). Далее следует каталанский с результатом 87% близости и сардинский (85%). Лексическая близость с испанским языком составляет уже 82% и последним лидирует румынский – 77%. А если учесть, что португальцы на 58% понимают разговорный испанский, а испанцы — на 50% разговорный португальский, то можно в этот список схожести смело добавить и португальский язык. На моей памяти был случай, когда две девушки (далекие родственницы) одна из Бразилии, а другая итальянка прекрасно общались между собой, зная только свои собственные языки.

Интересно дело обстоит с Румынским языком. Румынский относиться к италийской ветви индоевропейской языковой семьи, поэтому он имеет много общего с такими языками как французский и португальский. Но из романских языков ближе всех к румынскому стоит именно итальянский. Понимать румыны итальянцев сразу может и не смогут, но учить язык им будет несложно. Многие румынские и итальянские слова имеют похожее написание и звучание, сходны некоторые грамматические конструкции (хотя в плане грамматики румынский можно охарактеризовать как уникальную смесь славянских и романских языков).

А теперь сравним близость вышеуказанных языков на примере одинаковых предложений:

Итальянский: Sono felice.

Французский: Je suis heureux.

Испанский: Soy feliz.

Португальский: Estou feliz.

Румынский: Sunt fericit.

Я хожу на работу каждый день.

Итальянский: Vado a lavoro ogni giorno.

Французский: Je vais tous les jours au travail.

Испанский: Voy al trabajo cada día.

Португальский: Vou trabalhar todos os dias.

Румынский: Mă duc la lucru în fiecare zi.

Эта машина дорогая.

Итальянский: Questa macchina\auto è costosa.

Французский: Cette voiture est chère.

Испанский: Este auto es caro.

Португальский: Este carro é caro.

Румынский: Masina aceasta este scumpă.

У него много друзей.

Итальянский: Ha tanti amici.

Французский: Il a beaucoup d’amis.

Испанский: Tiene muchos amigos.

Португальский: Ele tem muitos amigos.

Румынский: Are o mulțime de prieteni.

В пользу изучения итальянского языка говорят так же исследования Н. Петрова, старшего преподавателя и методиста института филологии и истории РГГУ. Исследователь создал специальную мнемотехнику запоминания языков и разделил самые популярные языки на 5 групп, в последнюю из которых входят самые сложные для восприятия. Так вот, во вторую группу иностранных языков Петров отнес итальянский, португальский, испанский, румынский, а также добавил латышский.

Вывод, конечно, напрашивается очевидный – знакомство с основными романскими языками позволит получить неоспоримое преимущество в изучении итальянского.

Испанский и португальский как русский с белорусским, а вот итальянский уже как польский, то есть фиг поймешь, хотя похожие слова есть, и немало..

Испанский и португальский языки являются одними из самых распространённых в мире, занимая соответственно второе и шестое места по числу говорящих на них. Изучающие романские языки очень скоро отмечают высокую степень сходства между двумя языками. Лексика и грамматика письменности обоих языков сильно похожи. К примеру, разница между китайскими или между арабскими диалектами может быть большей, чем между этими двумя языками. Но выделяются и некоторые особенности — в первую очередь своеобразная фонетическая окраска португальского, некоторые грамматические особенности. Сравнительный анализ усложняется географической и диалектной картиной обоих языков.

Похожи. Посмотрите слова в гугл переводчике — введите одно слово и переводите автоматически на эти языки. Поймёте, что почти слова пишутся и читаются почти одинаково.

похоже но не то же!
не надейтесь, что выучив один, вы начнете понимать и остальные. .
очень много разных слов.
Я неплохо знаю итальянский, 20 лет назад (в 12 — 13 лет) учила немного испанский и на нем сейчас понимаю только то, что когда-то выучила.
В португальском догадываюсь иногда о значении некоторых слов, но разговор не понимаю совсем.

Изучив испанский, можно читать португальские книги почти без словаря (знаю на собственном опыте, смог прочитать «Генералы песчаных карьеров» и «Заир» вообще без словаря) . Разговор понять будет сложно, только отдельные слова. А вот итальянский придется подучивать дополнительно, чтобы хотя бы уметь читать на нем (не говоря уже о понимании на слух).

Существует устойчивое мнение о том, что испанский и итальянский языки невероятно похожи, особенно для уха русскоязычного человека. И, если ты владеешь одним из них, другой будет тебе понятен, хотя бы на бытовом уровне. Вместе с преподавателями школ испанского языка PapaEspañol и итальянского языка PapaItaliano мы попытались выяснить, насколько верно это утверждение.

Истоки в латыни: как это проявляется

Латынь, которой активно пользовались в Древнем Риме, сегодня имеет множество наследников среди языков, основными из которых можно назвать языки романской группы. Итальянский и испанский также входят в эту группу, то есть происхождение у них сходное.

Многочисленные исследования на тему сходства романских языков показали, что испанцы, к примеру, понимают половину сказанного на португальском, а португальцы столько же на разговорном испанском, даже без дополнительного изучения языка своего ближайшего соседа. Лексическое совпадение у этих языков составляет до 89%. Конечно, у испанского и итальянского нет такого сходства, но их лексическое совпадение также довольно высоко и составляет 82%!

Основная причина сходства языков состоит в том, что корни многих слов у романской группы пришли из латыни, поэтому одинаковы. А если корень одинаково пишется и читается, да и смысл у него примерно схож, то и понять чужой язык проще! Конечно, в каждом языке существуют свои правила произношения, словообразования и принципы расстановки ударений в словах, но, если вам они известны, некоторые испанские слова легко трансформировать в итальянские, и наоборот.

Вот лишь некоторые из таких правил:

  • o или uo в ударном слоге в итальянских словах превращается в ue в испанских словах: l’accordo/el acuerdo, il collo/el cuello, il conto/la cuenta, la corda/la cuerda, il corno/el cuerno, il corpo/el cuerpo, il fuoco/el fuego;
  • e в ударном слоге в итальянских словах превращается в ie в испанских словах: il cervo/el ciervo, il concerto/el concierto, il dente/el diente, la festa/la fiesta, il governo/el gobierno, mentre/mientras, bene/bien, aperto/abierto, sempre/siempre;
  • итальянское f в начале слова часто превращается в h в испанском: la farina/la harina, la fata/el hada, la formica/la hormiga, il forno/el horno, il fumo/el humo, fare/hacer, ferire/herir;
  • итальянские глухие согласные c и t в испанских словах становятся звонкими согласными g и d: il amico/el amigo, il colpo/el golpe, la pietra/la piedra, potere/poder;
  • сочетания sc, sf, sp и st в начале итальянских слов соотносятся с сочетаниями esc, esf, esp и est в испанских: scrivere/escribir, sforzo/esfuerzo, speciale/especial, il studente/el estudiante;
  • суффиксы -tà, -tù и -zione в итальянском соответствуют испанским суффиксам -dad, -tud и -ción: l’università/la universidad, il virtù/la virtud, l’informazione/la información.

Безусловно, существует множество исключений, уникальных слов и отличий в языках, поэтому данные правила не работают на 100%. Однако с их помощью переходить с языка на язык станет гораздо проще.

Итальянский и испанский: как не попасть в ловушку перевода

Возомнив себя полиглотом, вы рискуете попасть в ловушку, в чем вам сильно “помогут” ложные друзья переводчика. Это слова, которые на итальянском и испанском звучат очень похоже, но на самом деле имеют совершенно разные значения. Из-за такого неверного перевода вы рискуете, как минимум, попасть в глупую ситуацию.

Вот несколько примеров:

  • il burro в итальянском — «масло», но в испанском el burro — «осёл»;
  • испанское la habitación так и хочется перевести по аналогии с итальянским l’abitazione, но в первом случае слово переводится как «комната», а во втором — как «жилище, квартира»;
  • итальянское guardare означает «смотреть», но испанское guardar — «хранить», «охранять»;
  • l’officina в итальянском — «мастерская», а в испанском la oficina — «офис, контора»;
  • итальянский глагол parare переводится как «отражать, защищать», а в испанском глагол parar значит «остановить, остановиться»;
  • pronto по-итальянски — прилагательное «готовый», pronto по-испански — прилагательное «проворный, быстрый» и наречие «скоро»;
  • итальянский глагол salire — «подниматься, восходить», испанский глагол salir — «выходить, выезжать»;
  • глагол sembrare в итальянском значит «казаться», а созвучный ему испанский глагол sembrar значит «сеять»;
  • глаголы subire и subir похожи, но в итальянском глагол переводится как «испытывать, терпеть», а в испанском — «подниматься, взбираться»
  • topo в итальянском — «мышь», а в испанском — «крот»;
  • итальянское tra значит «между», «среди», а испанское tras означает «после, вслед».

Таким образом, итальянский и испанский языки действительно родственные и похожие, но эта похожесть иногда может сыграть злую шутку с переводчиком. А потому лучше изучать их подробнее на курсах итальянского языка в Минске в школе PapaItaliano или на курсах испанского языка в Минске в школе PapaEspañol . Вас ждут доступные цены, возможность обучения онлайн из любой точки мира и педагоги с большим опытом преподавания!

Большинство официальных языков Европы относятся к индоевропейской семье, но тем не менее различия между ними настолько велики, что без переводчика понять ничего не получится. Тем не менее некоторые языки хоть и называются по-разному (чаще всего из-за политики), но знающие их люди поймут друг друга без особого труда.

В скобках указана примерная степень сходства между языками в процентах по оценкам разных лингвистов (лексическая, орфографическая, фонетическая и т.д.). Цифра более 85 % означает, что языки по сути являются связанными диалектами.

1. Румынский и молдавский

Схожесть более 98%

Литературный молдавский язык (относится к романской группе как французский, итальянский и др.) после присоединением перед Второй мировой войной Бессарабии, ставшей Молдавской ССР, советские власти решили искусственно дистанцировать от румынского, переведя его на кириллицу при минимальных различиях в лексике.

Кроме того, бессарабское наречие основывалось на языке крестьян и не учитывало политику Бухареста по искоренению славянских лексем за счет их замены латинскими, а учитывая длительное нахождение в составе СССР, впитало в себя некоторые русские слова, но тем не менее, румын и молдованин поймут друг друга без особого труда.

После перехода в 1989 году на латинскую графику языки часто воспринимаются как идентичные частью населения и политиков в зависимости от политических взглядов. При этом в непризнанном Приднестровье кириллическое написание молдавского языка было сохранено, а тождественность румынскому не признается.

2. Сербский, черногорский, боснийский, хорватский

Схожесть более 95%

Во времена единой Югославии литературная норма языка, на котором говорили сербы, черногорцы, боснийцы и хорваты называлась просто сербскохорватским, а небольшие региональные различия считались местными наречиями, связанными в основном с разными религиями (хорваты — католики, боснийцы — мусульмане, а сербы и черногорцы — православные).

Так, в Сербии допускается использование кириллического алфавита, а названия месяцев года — европеизированные. В Хорватии стараются придумать местные названия международным терминам как футбол, трамвай и т.п. Остальные языки являются переходными вариантами. В Боснии все 3 языка, кроме черногорского, являются официальными, а о существовании черногорского языка не знает половина черногорцев.

3. Датский, норвежский, шведский

Схожесть около 90%

В целом представители этих трех этносов могут свободно общаться без переводчика. Впрочем, это неудивительно, учитывая историю правления Дании над Норвегией с 1536 по 1814 годы, после чего до 1905 года Норвегия была в унии с Швецией. Особенно стоит отметить схожесть датского с одним из двух вариантов норвежского — букмол (на нем говорят примерно 90% населения, но есть еще менее похожий западнонорвежский вариант нюнорск по принципу «чтоб не как у датчан»).

Но есть и отличия. При разговоре датчане глотают и не произносят ряд звуков, что приводит к недопониманию норвежцами и шведами, говорящими более мелодично. В то же время как в письменном виде текст на датском и норвежском букмоле будет выглядеть почти идентично. У шведов с норвежцами, напротив, больше разнится лексика, а произношение схожее, а также по-другому пишутся несколько букв.

4. Чешский и словацкий

Схожесть около 85%

В первой конституции Чехословакии 1920 года национальный язык имел название чехословацкий с выделением двух форм — чешский и словацкий, однако позднее они были определены как отдельные языки, но тем не менее взаимопонятные и даже не нуждающиеся в официальном нотариальном переводе согласно действующим законам. Однако при практически полностью идентичной лексике (едва ли найдется сотня различных слов) в двух языках имеются значимые отличия в правописании, морфологии и фонетике.

Исторически отличия связаны с тем, что во времена Австро-Венгерской империи Чехия относилась к австрийской части, а более Словакия — к венгерской. В Праге жила чешская интеллигенция, и чешский язык вобрал много немецких слов, тогда как аграрная Словакия подвергалась жесткой «угоризации». Чешский язык считается самым малопонятным для других славян, а словацкому присуще больше восточнославянских черт.

Серьезно, если вы хотя бы немного знаете португальский, испанский, итальянский или французский, можете считать, что знаете хотя бы на минимальном уровне все эти 4 языка.

Степень понимания одного романского языка носителем другого романского языка — предмет длительных практических экспериментов, которые показали, например, что португальцы на 58% понимают разговорный испанский, а испанцы — на 50% разговорный португальский (кажется, именно этот факт породил шутку, что испанцы в Португалии могут спросить у кого-нибудь дорогу, но не поймут, куда именно их отправят). При этом лексическое сходство португальского и испанского, то есть показатель взаимнопонятности двух этих языков, — 89%. Разговорный итальянский и испанский языки совпадают лексически в 82%, что тоже вполне неплохо!

В основе лексического сходства романских языков лежат когнаты — однокоренные слова, имеющие общее происхождение и похожее звучание в родственных языках. Некоторые из этих когнатов пришли из разговорной вульгарной латыни и трансформировались в соответствии с фонетическими особенностями каждого языка. Кроме того, когнаты образовались и на основе письменного латинского — именно эти слова сохранили легко прослеживаемое сходство в написании и произношении.

Так, зная несколько правил соотношения слов, итальянское слово легко «превратить» в испанское:

  • o или uo в ударном слоге в итальянских словах превращается в ue в испанских словах: l’accordo/el acuerdo, il collo/el cuello, il conto/la cuenta, la corda/la cuerda, il corno/el cuerno, il corpo/el cuerpo, il fuoco/el fuego
  • e в ударном слоге в итальянских словах превращается в ie в испанских словах: il cervo/el ciervo, il concerto/el concierto, il dente/el diente, la festa/la fiesta, il governo/el gobierno, mentre/mientras, bene/bien, aperto/abierto, sempre/siempre
  • итальянское f в начале слова часто превращается в h в испанском: la farina/la harina, la fata/el hada, la formica/la hormiga, il forno/el horno, il fumo/el humo, fare/hacer, ferire/herir
  • итальянские глухие согласные c и t в испанских словах становятся звонкими согласными g и d: il amico/el amigo, il colpo/el golpe, la pietra/la piedra, potere/poder
  • сочетания sc, sf, sp и st в начале итальянских слов соотносятся с сочетаниями esc, esf, esp и est в испанских: scrivere/escribir, sforzo/esfuerzo, speciale/especial, il studente/el estudiante
  • суффиксы -tà, -tù и -zione в итальянском соответствуют испанским суффиксам -dad, -tud и -ción: l’università/la universidad, il virtù/la virtud, l’informazione/la información

Конечно, не стоит обольщаться и думать, что, произнеся итальянское слово на испанский манер, вы заговорите по-испански. В итальянском, например, только три глагола передают значение «становиться» — diventare, divenire и редко употребляемый farsi, а в испанском разные оттенки этого значения передают глаголы convertirse en, hacerse, llegar a ser, pasar a ser, ponerse, quedar(se), volverse.

Разумеется, есть в этой паре языков и «ложные друзья переводчика», они же falsi amici или falsos amigos, которые звучат и пишутся обманчиво похоже, но не совпадают в значениях:

  • il burro в итальянском — «масло», но в испанском el burro — «осёл»
  • испанское la habitación так и хочется перевести по аналогии с итальянским l’abitazione, но в первом случае слово переводится как «комната», а во втором — как «жилище, квартира»
  • итальянское guardare означает «смотреть», но испанское guardar — «хранить», «охранять»
  • l’officina в итальянском — «мастерская», а в испанском la oficina — «офис, контора»
  • итальянский глагол parare переводится как «отражать, защищать», а в испанском глагол parar значит «остановить, остановиться»
  • pronto по-итальянски — прилагательное «готовый», pronto по-испански — прилагательное «проворный, быстрый» и наречие «скоро»
  • итальянский глагол salire — «подниматься, восходить», испанский глагол salir — «выходить, выезжать»
  • глагол sembrare в итальянском значит «казаться», а созвучный ему испанский глагол sembrar значит «сеять»
  • глаголы subire и subir похожи, но в итальянском глагол переводится как «испытывать, терпеть», а в испанском — «подниматься, взбираться»
  • topo в итальянском — «мышь», а в испанском — «крот»
  • итальянское tra значит «между», «среди», а испанское tras означает «после, вслед».

Усложним вам жизнь еще немного: итальянское прилагательное deluso и испанское прилагательное decepcionado не совпадают по значению с созвучными английскими deluded и deceived, а переводятся как «разочарованный»!

Многие, кто учил итальянский и испанский одновременно или последовательно, замечают, как в первые месяцы испанское слово то и дело «проскакивает» в итальянском предложении, а при попытке сказать что-то по-испански приходится внимательно следить за ударением и родом существительных. К счастью, примерно через год наш мозг привыкает четко разграничивать два языка, мы начинаем интуитивно чувствовать разницу между испанским и итальянским, и интерференция больше не вызывает такой путаницы.

Ну начнём с того, что я когда выучила испанский, а итальянский даже не начинала, то на слух понимала некоторые фразы. Если же немного подучить итальянский, то сходство заметно ещё больше. Есть слова, которые пишутся одинаково, но читаются по-разному.
Например в спанском «с» перед e, i, y читается похоже на «с», а в итальянском, как «ч». Отсюда слово cielo (небо) в испансском «сьело», а в итальянском «чело».

Испанский и итальянский отличаюся звуками: в итальянском есть «ц», «ш», «дж», «з», «лл». а в испанском их нет, за то есть «х». Испанский такой более «мягкий» =) и + «р» в итальянском более напряжённая, как в русском.

Грамматика этих языков очень похожа. Есть много общего. Склонения глаголов похожи. Даже некоторые неправельные глаголы склоняются почти одинакого. Но в то же время, есть и различия. Недольшие различия с артиклями (в итальянком их больше) , образовании множественного числа существительных и др.

Лексика тоже похожа, оба этих языка имеют в основе латинский. Но в то же время, испанский в своё время имел большое влияние арабского, поэтому существуют и различия. Испанский по лексике и грамматике ближе к португальскому, а лексика итальянского, наверное, больше схожа с французской.. .

Я думаю, что итальянский для носителя испанского это примерно как сербский для русского (попробуйте прочитать серсбский текст, и поймёте, насколько схожи испаский с итальянским http://www.radiobeograd.co.yu/index.php?option=com_content&task=view&id=12704&Itemid=90 =)). Много похожего, но если испанцу скажешь на итальянском. он сразу так не поймёт. Но языки друг друг учат очень быстро и легко.

Некоторые примеры для сравнения:
испанский — итальянский

Buenas días — Buon giorno
Buenas noches — Buona notte
Gracias — Grazie
¿Como estás? — Come stai?
Hoy hace bastante viento — Oggi c’è abbastanza vento
Le deseo un buen viaje — Le auguro un buon viaggio
Feliz Año Nuevo — Un felice anno nuovo
¿Qué hora es? — Che ora è?