Языковая Группа: Романские языки. Сюда относятся также испанский, французский, португальский и румынский. Самый близкий язык к латинскому языку. Официальный язык в следующих странах: Италия, Швейцария. Количество носителей языка: Примерно 65 миллионов, включая итальянских переводчиков.
Какой язык учить, итальянский или английский?
Конечно английский язык более распространён в мире и лучше начать с него. Однако, если вы работаете в итальянской компании и намереваетесь связать свою жизнь и карьеру с ней, то всё-таки предпочтительнее говорить с итальянцами на их родном языке. Это совершенно другой уровень взаимодействия, поскольку итальянцы говорят на английском только до определённого уровня, то есть они плохо говорят по-английски.
В любом случае, зная итальянский вы легко выучите английский, т.к. в нём более половины слов имеют латинское происхождение.
Сколько надо времени, чтобы выучить итальянский язык?
Я учил итальянский язык самостоятельно, у меня ушло примерно год, чтобы начать что-то говорить и примерно два года, чтобы знать язык на достаточно приличном уровне, достаточным для работы переводчиком.
Но в то время (начало 90-х, когда упал железный занавес) итальянцев в России было очень мало и это усложняло обучение, так как не на ком было тренировать свои знания.
Сегодня, в эпоху глобальной глобализации, когда итальянцы повсюду, а русские люди могут спокойно поехать т в Италию и даже купить там недвижимость, процесс обучения будет проходить быстрее.
Как часто надо заниматься, чтобы выучить итальянский язык?
Этот вопрос тесно связан с предыдущим. Опять из своего опыта хочу сказать, заниматься необходимо ка минимум 1 раз в неделю, лучше 2 раза.
Оптимальная продолжительность занятия — 1 час, меньше нет смысла, больше тоже, поскольку слишком много информации тоже плохо для мозга.
Если у вас нет возможности уделять обучению языку хотя бы 1 час в неделю, то лучше и не начинать.
Зачем учить итальянский язык?
Я лично начал учить итальянский язык как хобби. Потому что он красивый и мелодичный, приятно понимать итальянскую музыку 80-х и смотреть итальянские комедии с их юмором очень похожим на русский.
Итальянский язык также будет плюсом для работы: в Москве очень много чисто итальянский компаний, или русских фирм, тесно работающих с Италией.
Италия — очень красивая страна, где есть море, исторические памятники и прекрасная итальянская кухня. Приятно ездить туда отдыхать, зная язык — вы можете объясниться в гостинице, ресторане, проще ориентироваться при переездах, ну и местные жители будут воспринимать вас совсем по-другому, если вы знаете хотя бы несколько слов.
И, наконец, вы можете начать работать итальянским переводчиком, как я.
В каких странах говорят на итальянском языке? Несмотря на то, что современный итальянский язык произошел от латинского языка, его историю нельзя назвать столь длинной, как у других языков. В частности, литературный вариант современного итальянского языка появился только к началу 19 столетия. Кстати, подобное обстоятельство не стало преградой для его распространения далеко за пределы Итальянской республики.
На сегодняшний день итальянский язык считается государственным на территории Ватикана, а также в небольшой, но независимой республике Сан-Марино и на территории Швейцарии (выступает в качестве северного соседа Италии). Свой официальный статус итальянский язык имеет на территории ряда балканских стран, к примеру, в Словении и Хорватии.
Также итальянский язык считается популярным на юге Франции (французский язык данной местности только де-юре называется французским, но на деле является итальянским диалектом), а также в Монако, Бразилии, Аргентине, а также на Мальте и Корсике.
Конечно, итальянский язык признается в качестве государственного и официального на территории самой Италии. Правда, все гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд.
Дело в том, что на территории Италии имеется большое количество диалектов, которые очень отличаются друг от друга. В результате жители севера и юга не всегда понимают друг друга.
К примеру, на территории современной Сицилии широко распространен язык суржик (является смесью итальянского и греческого языков), а на севере – на развитие итальянского языка повлиял немецкий язык. Именно поэтому, жителю Милана будет затруднительно понять жителя Неаполя.
Создание литературного итальянского языка стало необходимым явлением, ведь требовалось объединить территорию страны, чтобы каждый ее житель понимал друг друга. В результате современные итальянцы учат искусственно созданный итальянский язык, на котором общаются политические деятели, создаются произведения кинематографии и телевидения.
Поэтому, если вы самостоятельно или через репетитора начали изучать итальянский язык, то, скорее всего, вам преподают именно литературный его вид. В результате вам будет довольно просто понять как жителя северного региона Италии, так и южанина.
Конечно, если они не будут использовать местные диалекты и наречия, а также быстро говорить и жестикулировать. При этом, вы всегда можете перейти на другой язык.
Очень долгое время итальянского языка просто не существовало, жители Апеннинского полуострова считали себя наследниками римлян и полагали, что говорят на латыни. Хотя уже к концу первого тысячелетия язык здешних простолюдинов называли вульгарной или порченой латынью. Когда же появился современный итальянский язык?
В настоящее время на итальянском языке говорят более чем 64 миллиона 819 тысяч человек в мире. Кроме Италии, этот язык является официальным в Швейцарии, Сан-Марино и Ватикане, а также в приграничных с Италией регионах Словении и Хорватии. Однако у итальянского языка очень много местных наречий.
Есть общий, стандартный итальянский, а есть диалекты. Причем житель какого-то удаленного borgo на Сицилии, говорящий на siciliano, не поймет беглой речи на venice или dialetto romano, на которых говорят коренные венецианцы или жители Рима (язык не поворачивается сказать «римляне»). Я не слишком хорошо говорю по-итальянски и даже перечислить все диалекты итальянского не смогу, знаю, что есть еще диалект napolitato, на котором говорят жители Неаполя. Но очевидно, что диалектов в Италии еще очень много.
Благородные сословия в этих княжествах, баронствах и вольных городах разговаривали на латыни, языке религии, языке международного общения в ту эпоху. Простолюдины же говорили на «испорченной латыни».
После Данте итальянцы Джованни Боккаччо и Франческо Петрарка написали свои великолепные произведения, оставшиеся в веках (и все трое Великих — писали на тосканском диалекте итальянского). После этого в высших кругах итальянского общества признали за итальянским языком право на существование, перестав считать его испорченной латынью.
Однако проблемой Италии на века осталась раздробленность. Некогда «испорченная латынь» в разных местностях Италии и Сицилии постепенно превратилась в диалекты итальянского. Причем даже в наше время, когда итальянцы, как правило, знают классический итальянский, дома, во дворе они часто говорят еще и на местном диалекте.
О каком-то едином итальянском языке стали говорить только во второй половине XIX века, после объединения в 1861 году Италии в единую страну. Тогда за образец взяли один из северных диалектов — тосканский (возможно, благодаря Данте Алигьери?).
Мои итальянские друзья говорили, что хотя единый итальянский язык начали вводить во второй половине XIX века (с этого времени детей в школе начали учить грамматике и правописанию единого языка), но реально люди в Италии начали говорить на одном языке только с середины XX века — с массовым распространением радио и телевидения, ведь дикторы и участники радио и телепередач говорили только на правильном итальянском. Но до сих пор жители удаленных селений, хотя и знают итальянский, между собой говорят на своем наречии, которое бывает трудно понять даже итальянцу из другого региона страны.
Так поют и говорят на неаполитанском диалекте:
А вот для примера — правильный итальянский язык:
Я искал на YouTube ролики на siciliano, но не смог надежно идентифицировать. А ведь есть еще языки, на которых говорят жители Венеции, Рима, Неаполя…
Воистину, диалекты итальянского — неисчерпаемы. В настоящее время их делят на северные и центрально-южные, а общее их количество превышает 30. Воображаемая линия раздела этих групп проходит между Римини и Специей. О чем уж говорить, если на Сицилии есть два наречия (siciliano и arbereshe), а на Сардинии пять различных наречий.
В общем, тяжело итальянцу, если он ездит по стране. Вроде бы говорят и по-итальянски, но непонятно.
- Например, в Лацио говорят: La léngua nén té gl’ uossa, ma fà glio fuosso.
- По-итальянски надо говорить: La lingua non ha l’osso ma fa il fosso.
Вы не поверите, но пословицы у нас с итальянцами очень близки. Поговорку «Маленькие детки — маленькие бедки» итальянцы на Сицилии знают дословно и считают своей пословицей.
Как все-таки здорово, что изобрели радио и телевизор! Ведь это (вместе с обучением в школе) дало итальянцам — радиослушателям и телезрителям — единый язык.
А мы продолжаем нашу рубрику «Нужен ли английский в путешествиях по миру?». Весьма редкую рубрику, надо признать)) А все потому, что кто-то заработался. Но сейчас не об этом.
Сейчас о том, нужен ли в Италии английский язык. На каком языке общаться с местными? На каком языке в Италии разнообразная текстовая информация?
А итальянский — лучше!
Главное лингвистическое наблюдение в Италии – знать английский, конечно, хорошо, но знать итальянский еще лучше))
В туристических местах сотрудники худо-бедно изъясняются на английском. Не всегда из этого получается осмысленный диалог, но шанс попасть на англоговорящего сотрудника все же велик)) То есть ходить проторенными тропами вполне безопасно.
А вот шаг влево поход в обычный городской супермаркет — мы же любим все аутентичное! — может оказаться полноценным квестом. Только жесть, только хардкор.
В этом плане Италия очень похожа на Россию: и там, и там лишь очень малая часть населения может изъясняться на английском.
Английский в Италии
Однако, нельзя сказать, что английский язык в Италии совсем бесполезен.
Во-первых, информация о достопримечательностях, рассчитанных на туристов, конечно же, присутствует на английском.
А большинство все же едут в Италию туристами с обязательными к посещению местами – Колизей, Форум, Помпеи и далее со всеми остановками. Вот там вся информация продублирована на английском, чтобы уж точно никто не ушел неучем))
Аннотация в музее Ватикана:
Информационная табличка на итальянском и английском на Римском Форуме:
Информация исключительно на английском в Помпеях:
Грозное предупреждение внутри Колизея))) Неужели кто-то додумался писАть на стенах Колизея?
Меню в венецианском кафе:
Документы на проживание в отеле в Неаполе, смесь французского с нижегородским итальянского и английского:
Ошибки
Не без ошибок, да)) Ошибки разной степени серьезности, но люди хотя бы подумали о туристах! Напряглись! Открыли Google Translate! Наняли студента-первокурсника иняза)))
Вот этот вот Left baggage / luggage — повсеместное явление. Но пардон меня, left luggage навевает совсем другие ассоциации. А тут имеется в виду камера хранения. Мне даже понятна логика — это то место, где можно оставить (leave) свои чемоданы и отправиться гулять. Но все равно сбивает с толку.
Даже не знаю, с чего начать. Тут, похоже, от начала до конца Гугл Транслейт:
А это был — на минуточку — вход в помпезный монумент Алтарь Отечества в Риме:
То есть ошибки ошибками, но информация на английском в популярных местах по большей части есть.
Правда, не без исключений. Популярнейшее туристическое место Помпеи и объявление только на итальянском языке. Хотя, в принципе, все понятно:
Это было «во-первых», если кто уже отключился)) О том, что по большей части в популярных местах информация продублирована на английском.
Английский в помощь!
Во-вторых, английский в Италии полезен хотя бы тем, что помогает догадываться о смысле итальянских слов.
Например, ‘ferrovia’. Зная латинский корень ferrum (латынь знать не нужно, ибо феррум еще и элемент таблицы Менделеева) и английское via (которое на поверку тоже оказывается из латыни, хехе)), можно догадаться, что это «железная дорога».
Или вот ‘partenze’, очень похожее на ‘departures’:
‘Pubblicita’, похожее на ‘publish’ / ‘publication’ вкупе с окружающим контекстом снимает все сомнения:
Или вот расписание поездов в Помпеях, где смысл festivi становится понятен по аналогии с английскими словами ‘festive’, ‘festival’:
А в Неаполе есть шикарнейшая древняя лестница, не особо, кстати, исхоженная туристами, с такой вот табличкой:
Правда же, все понятно? И что такое Centro Storico Di Napoli, что такое Patrimonio Unesco; и что такое ‘pedamentina’ (потому что мы только что по ней спустились и потому что мы знаем слова велосиПЕД и ПЕДали))); и что такое ‘secolo’ (потому что с таким форматом цифры рядом что еще это может быть?) А если вдруг остались сомнения, давайте обсудим в комментариях!
А вот и лестница — всю дорогу шикарнейшие виды на Неаполь, а сама лестница очень атмосферная:
О контексте
Роль контекста вообще сложно переоценить. Без него я ни в жизнь бы не догадалась, что значит ‘per’ в итальянском. А вот вкупе со стрелочкой и венецианскими названиями Rialto и San Marco ‘per’ приобретает смысл направления:
Однако не успела я просветлиться, постигнув смысл ‘per’, как тут же буквально на следующем углу меня ждало ‘alla ferrovia’ в точно таком же контексте. И вот почему тут ‘alla’, а там ‘per’?
А еще смотрите, как удачно голубь сидит на фонаре!))
Ну а в Римском метро никаких загадочных ‘alla’, только родной ‘per’:
В Помпеях перед входом в дом горожанина висит опознавательная табличка:
Ну а значит, контекст снова рулит, и ‘casa’ — это «дом». Это, кстати, мое любимое развлечение с незнакомыми языками — угадывать значения слов)) И забавное наблюдение: после того, как я постигла значение слова ‘casa’, я стала слышать (идентифицировать!) его в обрывках разговоров итальянцев!
Ну а иногда и без слов все понятно)) Вход в церковь:
Вместо резюме
Так нужен ли в Италии английский язык?
Если выбирать между итальянским и английским – лучше, конечно, знать итальянский.
Но если выбирать между английским и отсутствием оного, лучше все же говорить на английском, чем не. Как уже писала выше, знание английского как минимум поможет догадаться о смысле сообщений на итальянском))
А у вас какой опыт путешествий по Италии и использования иностранных языков? Нужен ли в Италии английский?
Mando a loro una mail. — Я посылаю им письмо.
Non ha regalato niente a me. — Она мне ничего не подарила.
Как предлог в (с городами), место или направление.
Vado a Roma. — Я еду в Рим.
Andare a casa. — Идти домой.
Отвечает на вопрос чье?
Mi serve la tua carta d’identità. — Мне нужно твое удостоверение личности.
Questo libro è di Maria. — Это книга Марии.
Обозначает материал, из которого сделан предмет.
В этих случаях существительное употребляется без артикля.
di ferro — из железа
di marmo — из мрамора
di metallo — из металла
Ho un anello di oro (d’oro). — У меня есть золотое кольцо.
В следующих оборотах:
di notte — ночью
di mattina — утром
di corsa — бегом
di recente — недавно
di rado — редко
Mi piace correre di mattina. — Мне нравится бегать утром.
Vado al ristorante di rado. — Я редко хожу в ресторан.
Для обозначения возраста.
È una bambina di 10 anni. — Девочке 10 лет.
Для обозначения размера чего-либо.
Questo edificio è di cinque piani. — Это пятиэтажное здание.
В следующих выражениях:
parlare di qc — говорить о чём-либо
sognare di qc — мечтать о чём-либо
leggere di qc — читать о чём-либо
Penso di finire questo articolo oggi. — Я думаю закончить эту статью сегодня.
Значение — откуда, от чего.
Da dove vieni? — Откуда ты идешь?
Значение — к кому-то, у кого-то.
Vado dal medico. — Я иду к врачу.
Vado da Maria. — Я иду к Марии.
Предназначение (для кого, для чего).
Voglio comprare le scarpe da tennis. — Я хочу купить кроссовки для тенниса.
Dov’è l’abbigliamento da uomo? — Где находится мужская одежда?
В следующих случаях:
Ho da fare. — Я занят.
Questi vestiti sono da lavare. — Эти вещи нужно постирать.
A casa non c’è niente da mangiare. — Дома нечего есть.
Queste pagine sono da stampare. — Эти страницы нужно напечатать.
Быть в каком-либо месте.
Perché sei in Russia? — Почему ты в России?
Mi piace viaggiare in aereo. — Мне нравится путешествовать на самолете.
in un’ora — в течение часа
in giornata — в течение дня
Il tuo permesso di soggiorno scade in aprile. — Срок действия твоего вида на жительство истекает в апреле.
Torniamo in un’ora. — Мы вернемся в течение часа.
В следующих выражениях:
in silenzio — тихо, молча
in fretta — быстро, спешно, в спешке
in ginocchio — на коленях
in piedi — стоя, на ногах
in anticipo — заранее
in ritardo — с опозданием / поздно
Oggi sei in anticipo. — Сегодня ты пришел раньше.
Dobbiamo vedere il film in silenzio. — Мы должны смотреть фильм в тишине.
Имеет значение c.
Posso venire con te? — Я могу пойти с тобой?
Partiamo con la macchina. — Давай поедем на машине.
Употребляется в следующих выражениях:
Con questo freddo. — В такой холод.
Con questo caldo. — В такую жару.
Con questo sole. — С этим солнцем.
Переводится как на. Может обозначать чем-то или где-то.
Devi scrivere su questo modulo. — Ты должен писать об этом модуле.
Ho letto il libro su Garibaldi. — Я прочитал(а) книгу о Гарибальди.
Даже если вы не планируете изучать итальянский язык перед поездкой в Италию, вы, наверное, уже знаете много итальянских слов. Вы без труда узнаете многие блюда в меню ресторана, так как паста называется в Италии так же, как и в других частях мира, а итальянские названия кофе: латте, эспрессо или капучино распространены повсюду. Но есть одно итальянское слово, которое пересекло границы, и стало невероятно популярным приветствием во всем мире, у которого есть свои секреты. Я говорю о слове ciao – “чао”.
Это слово кажется вполне безобидным, не так ли? Считается, что слово “ чао” – это как итальянская версии гавайского слова «Алоха», то есть «привет» и «до свидания», так в чем здесь подвох?
Слово ciao имеет сложное историческое происхождение, и берет свое начало из венецианской фразы “sciào vostro”. На итальянском это будет звучать schiavo vostro, что можно перевести как “я — твой раб”, и это выражение скорее имеет значение “если я вам понадоблюсь, можете рассчитывать на меня”, нежели в прямом смысле этого слова. Сегодня ciao переводится и как “привет”, и как “пока/до свидания”.
Можно ли использовать итальянское слово «ciao», чтобы поздороваться, а также сказать до свидания? Можно, конечно же. Это слово действительно употребляется и для приветствия и прощания, но с оговоркой. В современной Италии ciao используется только в неофициальных контекстах. Например, между членами семьи, родственниками, друзьями. Другими словами, с теми, кого можно называть на Tu (второе лицо единственного числа), а не на Lei/Lui (третье лицо единственного числа). В качестве приветствия утром или вечером, обычно говорят ciao, так как это воспринимается гораздо естественнее, нежели слишком формальное для близких buongiorno или buona sera. Так же в итальянском есть прекрасное buondi – это очень нежное пожелание доброго утра. Такое очень теплое и даже романтическое слово. Среди детей и молодых итальянцев примерно лет до 30, так же отмечается повсеместное употребление ciao. Если малознакомый человек перешел в общении с вами на ciao – это может служить сигналом, что ваше общение стало более близким и вы можете по отношению к этому человеку теперь тоже употреблять ciao.
Хорошей заменой для ciao может стать чуть менее знаменитое итальянское приветствие salve. По сути это тот же “привет”, только более формальный, и уместный всегда и везде. Формальным прощанием является и arrivederci, оно всегда будет к месту именно в деловой обстановке, и при прощании с незнакомыми людьми.
Хочется сказать, что если вы будете в Италии, запомните: с незнакомыми людьми всегда лучше общаться официально, и это особенно распространяется на более старшее поколение. Вместо ciao используйте salve/buongiorno/buona sera (если сомневаетесь) для приветствия, и arrivederci для прощания. Так же не стоит удивляться, если прощаясь с вами, итальянец по телефону произнесет ciao 5 раз. Для многих это привычка.
Тема приветствий-прощаний в итальянском языке будет обязательно раскрыта в ближайшее время на нашем сайте, поэтому следите внимательно за обновлениями.