Во всех учебниках по психологии и научно-популярных изданиях говорится, что в процессе коммуникации между людьми лишь около 10% содержательной информации приходится на долю слов. Жесты, мимика, позы, интонации и даже мычание (звуки, которыми мы заполняем паузы) способны сказать о человеке гораздо больше, чем произнесенный им текст. Причем, у каждого народа свой язык невербального общения, и у русских есть характерные особенности.
Понимать без слов
Французский психолог Франсуа Сюдже в своей книге «Правда о жестах» написал, что на долю жестов и мимики приходится почти 55% информации, еще 38% сведений при общении люди усваивают через интонацию. Тембр речи и ее ритм сигнализируют об эмоциональном состоянии человека и его отношении к собеседнику. Тональность произнесенного корректирует смысл слов, порой меняя его на противоположный.
Невербальное общение возникло намного раньше, чем первобытные люди начали складывать из коротких слогов первые слова. Долгое время наши предки общались жестами и мимикой, инструментом для коммуникации служило само человеческое тело. Затем появилось мычание – различные звуки (э-э-э-э, м-м-м-м, у-у-у-у и т. п.), которыми в настоящее время многие люди заполняют неловкие паузы, возникающие в разговоре. Мычание тоже несет немало информации – через интонационный рисунок речи.
Мимика и жесты
Улыбка
По мнению Ю. Е. Прохорова и И. А. Стернина, в России не принято улыбаться незнакомым людям, потому что такое мимическое действие у нас не считается рядовым проявлением вежливости, а расценивается как проявление искренней симпатии к конкретному человеку. Поэтому даже работники сферы обслуживания (продавщицы, таксисты, официантки) в нашей стране не улыбаются клиентам, которых видят впервые в жизни. Это сильно удивляет иностранцев, которые называют русских хмурыми, невежливыми людьми.
Для проявления радости при общении с соотечественниками обязательно нужен повод – позитивная новость, праздничное мероприятие, встреча с добрыми друзьями и т. п. И то веселиться положено в меру, потому что «делу время, а потехе час» и «смех без причины – признак дурачины».
Жестикуляция
Ученые подсчитали, что спокойные и рассудительные финны делают в среднем 1 жест за час, тогда как темпераментные итальянцы за то же время умудряются продемонстрировать собеседникам 80 различных движений руками, головой и всем телом. Показатели русских на этом фоне весьма средние – около 40 жестов в час. При этом жители нашей страны при невербальном общении двигаются с большей амплитудой, взмахивают вытянутыми руками резче и эмоциональнее, чем представители многих других народов.
Например, американцев часто шокирует, что при жестикуляции русский может запросто вторгнуться в личное пространство собеседника. В США подобные движения обычно делаются полусогнутыми руками и только в районе собственного лица.
Дистанция
Туристов из Западной Европы удивляет контактность, допустимая в России при общении. В разговоре житель нашей страны может дотронуться до руки собеседника, чтоб подбодрить или вернуть к себе внимание. Малознакомый человек считает допустимым похлопать попутчика по плечу. Все это абсолютно неприемлемо с точки зрения менталитета жителей многих других стран.
Английские исследователи не раз отмечали, что при разговоре русские часто стоят близко друг к другу. Для британца расстояние меньше 25 сантиметров считается интимной зоной. Он решит, что женщина пристает к нему, если уроженка нашей страны подойдет почти вплотную, просто чтобы спросить дорогу до музея.
Зрительный контакт
Долгое время глядеть прямо в глаза собеседнику в России не принято, но и отводить взгляд в сторону на значительное время считается невежливым. Обычно в начале разговора русские фиксируют зрительный контакт, а потом смотрят в лицо друг другу, при этом не фокусируя взгляд на глазах.
Эмоциональность и искренность
Искренность в общении – один из приоритетов для жителей нашей страны. Именно этим объясняется неприятие «дежурных» улыбок, обязательных с точки зрения западного менталитета. Пустая, мнимая доброжелательность ко всем осуждается в обществе, как и маска бесстрастности на лице, отказ от демонстрации эмоций. В таком случае, люди думают, что человек что-то скрывает.
Но у каждой медали две стороны: русские часто допускают в своей речи оскорбительные высказывания, нецензурную брань, проявляют бескомпромиссность в спорах, поскольку такое поведение в обществе считается более приемлемым, нежели толерантность в ее западном понимании. Если в США или Великобритании человек при общении, в основном, может рассчитывать на обезличенную вежливость («У тебя все o’key?» – «У меня все o’key»), то в России выше вероятность нарваться на грубость и неприкрытое хамство.
Иностранные бизнесмены отмечают, что договориться с русскими партнерами в ходе официальных переговоров, когда беседа идет в формальном ключе, практически невозможно. С жителями нашей страны нужно завязать личное знакомство: совместно отдыхать, дарить и принимать небольшие презенты, рассказывать посторонним людям о своей личной жизни. И только так, в ходе неформального общения, можно установить деловые контакты.
Мычание и разговор
Научная дисциплина, изучающая различные виды мычания, а также интонационные особенности речи называется «паралингвистика» (от греческого parа – «около» и lingua – «язык»). Это раздел языкознания, исследующий средства коммуникации, которые несут дополнительную смысловую информацию в процессе общения.
Практически все звуки пригодны для мычания. Основными его типами, характерными для русской речевой культуры, являются:
- эканье (э-э-э);
- меканье (м-м-м);
- аканье (а-а-а);
- хмыканье (гх-хм);
- уканье (у-у-у).
Особенности итальянского языка
Итальянский язык относится к романской группе. Он является официальным языком в Италии, Ватикане, Сан-Марино и Швейцарии (вместе с французским, немецким и швейцарским ретороманским).
Произошел итальянский язык от народной латыни, то есть от разговорной разновидности латинского языка, которая использовалась в Италии, а после и в иных провинциях Римской империи. В Средневековье Италия была разобщена и не имела общего литературного языка, жители разных провинций разговаривали на своих диалектах.
Следы такого разобщения остались и сегодня. В настоящее время в Италии насчитывается 20 регионов, и они очень сильно различаются между собой. Опытные путешественники говорят: «Если ты побывал только в одной или двух провинциях, то можешь считать, что Италии ты не видел». В каждом регионе сохраняется свой диалект, и жители соседних территорий могут не понимать друг друга. Это вносит определенные трудности в работу бюро переводов с итальянского языка. При получении источников для письменного перевода или юридического перевода необходимо уточнять, чтобы они были написаны на общепринятой форме итальянского языка. То, что сегодня считается официальным итальянским языком, на самом деле является его флорентийским диалектом. В массовое использование он вошел после того, как Данте написал свою бессмертную «Божественную комедию».
В регионе Италии под названием Aosta итальянский язык практически не используется, понимают его здесь очень плохо. Основным языком здесь является немецкий. Общеизвестно, что итальянцы при разговоре активно жестикулируют. Причина использования десятков и сотен жестов заключается именно в существенной разнице между диалектами. Жесты попросту помогают жителям разных частей страны быстрее понять друг друга.
Кстати, туристам рекомендуют выучить отдельные фразы для того, чтобы общаться с продавцами или барменами. Зачастую в Италии кофе, заказанный по-английски, будет стоить в два раза дороже. Слово «горячая» по-итальянски пишется как «calda», поэтому на кранах с горячей водой здесь стоит пометка «С». В англоязычных странах метка «С» обозначает холодную воду, потому что на английском языке «cold» — «холодный». Если вы обратите внимание, то увидите, что все итальянские слова заканчиваются на гласные буквы.
Для того, чтобы итальянец и испанец могли пообщаться друг с другом, им не требуется бюро переводов. Итальянский и испанский схожи до такой степени, что жители Италии и Испании понимают друг друга без переводчика.
Опытные педагоги в своей профессиональной деятельности нередко применяют невербальные средства общения. Сюда относятся различного рода жесты, производимые руками. Выполняя подобные движения во время учебных занятий, педагог дополняет свою речь, делает её понятной и красивой.
Этим движениям можно научиться. Для этого нужно стать напротив зеркала и производить такие телодвижения во время произношения каких-либо иностранных слов или выражений.
Чтобы облегчить себе задачу, можно включить видео с выступлением какого-либо яркого английского персонажа. Это может быть, например, речь английского актёра кино или театра.
Для начала выделите для себя небольшой кусочек его выступления. Хорошо проанализируйте всё сказанное этим человеком. Далее, запомните все слова этого актёра, делая акцент на его манеру выполнения мимических и пантомических движений. Теперь пришло время повторять все эти элементы возле вашего зеркала. Не стесняйтесь, выполняйте всё точно так же, как это делает ваш сценический персонаж.
Такая практика в будущем не раз вам поможет выйти из затруднительных положений, которые часто могут возникать при разговоре с английским собеседником.
Наш совет. Старайтесь чаще жестикулировать при разговоре с иностранцем: если ему будет непонятно что-то из вашего лексикона, то ваше жесты направят его мысли в нужное русло и он сможет вас уразуметь.
Надо ещё знать, что не всегда целесообразно применять жесты при разговоре с иностранными гражданами. Например, японский этикет предполагает минимумов жестов при деловых и дружественных взаимоотношениях. Резкие движения руками могут вызвать у японцев негативное отношение не только к разговору, но и к вам лично, т. к. подобная жестикуляция применяется, как правило, в недружественной обстановке.
Итальянцы, напротив, очень часто применяют жестикуляцию при общении в различных жизненных ситуациях. Для них это естественно и обыденно. Поэтому, ведя беседу с итальянцем, не забывайте активно жестикулировать. Но только не переусердствуйте.
Общение с англичанами носит в основном безжестный характер, т. к. они относительно редко пользуются такими телодвижениями. Поэтому, для общения с настоящим англичанином вам потребуется хорошее знание лексики английского языка. Но если вы будете жестикулировать руками для того, чтобы объяснить ему некоторые сложные для вас понятия английского языка, то, скорее всего, он воспримет это нормально и поймёт суть ваших жестикуляций.
Ещё одно полезное свойство жестов заключается в том, что они нередко помогают человеку заполнить паузу, которая возникает у новичков при поиске нужно слова в начальном периоде словесной практики. Согласитесь, что жестикулировать в этот момент является гораздо лучшим вариантом, нежели держать долгую паузу или глупо мычать в период поиска заветного слова.
Надо также знать, что большинство жестов, которые вы используете в повседневной практике, носят международный характер, т. е. смысл этих телодвижений будут понятны многим людям, несмотря на различия в культуре, языке, быте и расстоянию между вами и вашими собеседниками.
Как жестикуляция может придать вес словам и почему некоторые «фигуры рук» опасно использовать в определённых странах, рассказала доцент кафедры антропологии и этнографии института международных отношений КФУ Елена Фролова.
Аккуратнее с пальцами
— Елена Валерьевна, почему невербальную коммуникацию считают сильным инструментом в общении?
— Невербальная коммуникация – это передача информации посредством жестов, символов, взглядов, положения тела и пр. Она является самой древней формой общения людей и… самой искренней. Ф. И. Тютчев сказал: «Мысль изречённая есть ложь». В этой фразе вся суть вербального общения – человек может быть неискренним. А жестами мы неосознанно выражаем целый спектр эмоций: радость, злость, равнодушие, скуку, неуверенность и пр. Поэтому понимание языка тела помогает узнать характер собеседника, его отношение к вам. А те, кто искусно владеет жестикуляцией, способны придать словам большую значимость или заставить человека их не только слышать, но и слушать.
– Может ли жестикуляция зависеть от культурных особенностей народа?
– Безусловно. Культуры делятся на контактные и дистантные. К первым относятся страны Латинской Америки (Мексика, Куба, Доминикана, Бразилия и пр.), некоторые страны южной Европы (Испания, Италия). Им свойственны активная жестикуляция, общение на близкой дистанции, прикосновения. К дистантным культурам относятся страны Северной Европы (Финляндия, Норвегия), Канада, Северная Америка. Для них важно не как человек говорит, а что он говорит. Поэтому они минимально используют жестикуляцию, общаются на более далёкой дистанции. Есть даже исследование на эту тему, которое показало: на протяжении часового разговора финн использует жестикуляцию один раз, итальянец 80, француз 120, мексиканец 180 раз.
– А восприятие самих жестов может разниться у представителей разных народов?
– Рукопожатие – это универсальный способ приветствия. Есть ли страны, в которых оно оскорбительно?
– Не любят касаться рук в Японии, Китае – вместо этого у них есть целая система поклонов, где от градуса наклона собеседник показывает своё уважение к человеку. Тайцы складывают руки в районе груди, делая наклон головой и корпусом. В странах Океании есть племена, которые, здороваясь, плюют в сторону собеседника. Рукопожатие тоже может быть разным и демонстрировать отношения людей. Руки на одном уровне – равноправие, одна выше другой – доминирование, если человек двумя руками здоровается, значит хочет показать большую радость от встречи, тёплые чувства.
Как жестикулируют политики?
– Глаза, взгляд – это тоже часть невербального общения?
– Да, причём у одних народов принято при общении смотреть в глаза, у других нет. Например, у восточных людей – в арабских странах, на Северном Кавказе – женщина должна опускать голову вниз и не встречаться глазами с мужчиной-собеседником. Так она показывает свою скромность и воспитанность. Китайцы и японцы при общении всегда смотрят в сторону или вниз – прямой зрительный контакт считается вызовом. В западных культурах наоборот. Если человек уводит взгляд, значит либо не заинтересован беседой, либо пытается что-то скрыть. Поэтому лучше смотреть в глаза или в верхнюю часть лица.
– По каким жестам можно понять, что человек настроен враждебно или обманывает?
– Если человек смотрит влево, значит моделирует ситуацию (обманывает), вправо – вспоминает. Когда руки постоянно что-то дёргают или перебирают – это говорит о волнении, неуверенности. Руки в замке – непримиримость, напряжённость. Скрещённые руки и ноги – нежелание что- то делать. Указывать на что-то лучше ладонью вверх – так вы покажете своё дружелюбие, если ладонь направлена вниз – это повелительный жест. Но не нужно интерпретировать жестикуляцию и поведение людей однозначно.
– Вы обращаете внимание на жестикуляцию политиков и публичных людей?
– Леонид Брежнев практиковал поцелуи – это уместно в политике?
– Нашей культуре такая тактильность не свойственна, он целовал своих партнёров по Варшавскому договору, желая продемонстрировать открытость и доверие. Говоря о поцелуях, примечательно, что в арабских странах они распространены между мужчинами. Так жители ОАЭ, Саудовской Аравии, Марокко и пр. показывают радость от встречи, привязанность и дружелюбие. В нашей культуре, какими бы мужчины ни были хорошими товарищами, они ограничатся рукопожатием с лёгким похлопыванием по спине.
Любит или не любит?
– Как с помощью инструментов невербальной коммуникации заставить людей себя слушать?
– Как по жестам и поведению распознать флирт и влюблённость?
– Женщины, флиртуя с мужчинами, часто поправляют волосы, дотрагиваются до себя. Мужчины обычно взглядом: смотрят в глаза, играют бровями, улыбаются. Влюблённость выдают открытые жесты, расслабленная поза, частые прикосновения к человеку, общение на близком расстоянии (до 40 см), расширенные зрачки.
– У татар Поволжья вы замечаете характерную для мусульман жестикуляцию или поведение?
– Нет, здесь мы можем говорить о культурной унификации, когда живущие бок о бок народы постепенно теряют свою специфику. Это относится не только к татарам, но и чувашам, удмуртам, марийцам. Все россияне используют примерно один набор жестов. Например, в арабских странах мусульмане стараются не использовать в быту и при жестикуляции левую руку, так как она считается нечистой. А в Поволжье разве татары обращают на это внимание?
Однажды американский президент Ричард Никсон попал в неприятную историю. Выступая с речью в Бразилии, он по привычке вскинул вверх руку с соединенными кольцом большим и указательным пальцами. Для него, как и для любого американца, этот жест означал «о`кей». А для бразильцев — как скоро выяснилось — сексуальное оскорбление.
Лишь очень немногие жесты имеют универсальное значение. В основном это непроизвольные жесты, которые отражают наши эмоции и не только являются общими для всех людей, но и объединяют нас с приматами. Например, гориллы, как и люди, закрывают лицо руками, когда расстраиваются, бьют себя в грудь, чтобы продемонстрировать свою уверенность, и всплескивают руками, когда сильно волнуются. Практически во всех культурах человек, который пожимает плечами, демонстрирует неуверенность, безразличие или пренебрежение, а тот, кто зажимает нос рукой, сообщает о неприятном запахе. Поклон (головой или корпусом) является универсальным для всех культур выражением почтения. Однако наряду с универсальными жестами, безошибочно прочитываемыми представителями большинства культур, существует множество жестов, которые в разных культурах имеют совершенно различный (иногда — прямо противоположный) смысл. А сходные значения, наоборот, передаются разными жестами.
Трудности понимания языка жестов хорошо иллюстрирует один детский анекдот. Встречаются ковбой и индеец. Индеец тычет в лицо ковбоя указательным пальцем, а тот в него — двумя. На что индеец складывает руки домиком, а ковбой в ответ рисует в воздухе рукой волнистую линию. Вернувшись домой, оба пересказывают состоявшийся диалог. Ковбой: «Я только что встретил очень воинственного индейца. Он говорит: ‘Я тебе глаз выколю’. А я ему отвечаю: ‘А я тебе — оба’. Он мне: ‘Я тебя закопаю’. А я ему: ‘Я тебя утоплю'». А индеец пересказывает диалог следующим образом: «Я только что встретил сумасшедшего ковбоя. Я его спрашиваю: ‘Ты кто?’ Он отвечает: ‘Козел’. Я спрашиваю: ‘Горный?’ А он отвечает: ‘Нет, водоплавающий'».
Неправильное понимание жестов, свойственных представителям других культур, часто приводит к недоразумениям, обидам и даже конфликтам. Вот как в одних и тех же случаях жестикулируют разные народы.
Привлечение внимания
Чтобы привлечь внимание к своим словам, бразильцы щелкают пальцами, одновременно резко отбрасывая руку в сторону. В Португалии, чтобы вас услышали, нужно вытянуть руку вперед ладонью вниз и покачать пальцами, как будто вы гладите кого-то по голове. Жест, который часто используется западными ораторами для привлечения внимания аудитории (вытянутая вперед ладонь с растопыренными пальцами), у греков означает грубое оскорбление.
Сомнение, недоумение
Когда португалец стучит указательным пальцем по подбородку, этот жест означает: «Я не знаю!» А если постучать по подбородку большим пальцем, этот жест будет иметь совсем другое значение: кто-то умер. В Парагвае, чтобы сказать «Я не знаю», захватывают подбородок двумя пальцами, в Японии — покачивают рукой из стороны в сторону. Пуэрториканцы, покачивая пальцами кончик носа, спрашивают: «Что здесь происходит?»
Извинение
Если индус дотрагивается пальцами до вашего плеча, а потом — до своего лба, это означает, что он приносит вам свои извинения. А если он хватается за мочки своих ушей, то он глубоко раскаивается в содеянном и клянется в своей преданности. Этот жест является традиционным жестом слуги, которого распекает хозяин.
Наши представления об итальянцах тоже не блещут точностью и объективностью. Великолепно суть нашего восприятия среднего итальянца приведено в песенке гангстеров из м/ф Приключения капитана Врунгеля (слова Е. Чеповецкого, музыка Г. Фиртич):
Мы бандито, гангстерито,
Мы кастето — пистолето (о-йес),
Мы стрелянто, убиванто,
Украданто то и это (о-йес),
Банко — тресто президенто
Ограблянто ун моменто (о-йес),
И за это режисенто
Нас сниманто в киноленто! (о-йес)
Мы бандито, знаменито,
Мы стрелято пистолето (о-йес),
Мы фиато разъезжанто
Целый день в кабриолето (о-йес),
Постоянно пьем чинзано,
Постоянно сыто — пьяно (о-йес),
Держим банко миллионо
И плеванто на законо (о-йес).
Мы пирато, гастролеро,
Мы сеньоро де ля воро (о-йес),
И гражданто убеганто
В рассыпанто престо скоро (о-йес),
О-ля бенто дель бамбино
Стея гранто гангстерино (о-йес),
Умма мано, сав монето
И стрелянто пистолето (о-йес).
Очень талантливая имитация и стилизация итальянского языка. Слушающие эту песенку итальянцы приходят в полный ступор.
Следует перечислить уже в прозе основные наши стереотипы:
Все итальянцы мафиози.
Мозг нормального итальянца разделён на три равные части: «pasta, calcio, amore» («макароны», «футбол», «любовь», точнее – «секс»).
Они красиво и очень модно одеваются. Некоторые считают, что мода составляет четвёртую часть их мозга вдобавок к трём, перечисленным выше.
Они слишком много говорят, и при этом практически не слушают собеседника. Слишком много и сильно жестикулируют. Если итальянец не сможет жестикулировать, он не сможет и говорить. В любом разговоре итальянцу интересен только звук собственного голоса.
Меньше десяти детей в нормальной итальянской семье не бывает.
Питаются итальянцы исключительно макаронами и пиццей. Итальянец, у которого из рациона уберут макароны, обречён на мучительную голодную смерть.
Итальянцы вспыльчивы и ревнивы, для них проще убить супругу, чем развестись. Шутки шутками, но ещё до 1975 года за убийство жены из ревности в Италии давали минимальный, а иногда даже и условный срок.
То же самое непостоянство не позволяет итальянцам играть в шахматы. Их кони ходят любой буквой латинского алфавита, офицеры поют серенады, пешки целый день играют в футбол, короли ухаживают за двумя королевами сразу.
Гимном Италии является песня «Белла чао». (В скобках заметим, что скорее вторым неофициальным гимном является песня на слова итальянского партизана, коммуниста и медика Феличе Кашьоне, «Fischia il vento», известная нам, как «Катюша»).
Группа итальянских туристов способна заглушить рёв взлетающего реактивного лайнера.
Что русский матом объяснит, то итальянцу ещё жестикулировать и жестикулировать.
Налоги в Италии не платит никто. Уклонение от налогов является национальным спортом, общепринятой формой досуга.
Вторым национальным видом спорта в Италии является забастовка. Бытует даже широко распространённое мнение, что слово забастовка происходит от итальянского слова «basta», хотя в самом итальянском языке используется слово «sciopero». Вид протеста, при котором на работе все работают строго по правилам, называется «итальянская забастовка». (Правда, сами итальянцы про «итальянскую» забастовку понятия не имеют).
Индивидуализм итальянцев, особенно на Юге, делает невозможной любое коллективное действие. Итальянца невозможно заставить работать в бригаде. Поэтому основа местной экономики – мелкие семейные фирмы, предприятия и фермы. По этой-же причине невозможны революции. Единственный вариант побудить итальянца согласовывать свои действия с другими – футбол …
Итальянец не может пропустить ни одной юбки и кидается на любое существо женского пола, на всё, что шевелится. Что не шевелится, расшевеливает и всё равно кидается.
Мусор в Италии выбрасывается повсюду, часто просто из окна. А уж выбросить окурок, пустую бутылку или пачку из-под сигарет в окно машины – просто святое дело.
Итальянцы обожают грешить и каяться. В этом искусстве им нет равных в мире.
Итальянцы обожают ругать свою страну, правительство, законы, но совершенно не переносят, когда это делают иностранцы.
И вообще, всем давно известно, что рай там, где повар – француз, полицейский – англичанин, механик – немец, любовник – итальянец, а руководят всем швейцарцы. А ад там, где повар – англичанин, полицейский – немец, механик – француз, любовник – швейцарец, а руководят всем итальянцы.
Не плюй в колодец.
Как старинная неаполитанская пословица стала исконно русской
В оригинале последние сотни лет знаменитая пословица звучала так:
«Nun sput;r into pozz;, aropp’ pu; esser; util; sput;r into vicino.»
В современном итальянском языке пишется так:
«Non sputare nel pozzo, dopo pu; essere utile sputare nel vicino.»
В переводе на русский:
«Не плюй в колодец, потом пригодится в соседа плюнуть».
Очевидно, более ста лет назад один из многочисленных российских иммигрантов, большей частью литераторов и революционеров, проживающих на Капри, услышал эту пословицу, и перевёл её немного более в адаптированном «русском», гуманном смысле:
«Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.»
Реалии необъятных российских просторов подсказывали переводчикам, что в России до соседа расстояние чаще всего намного дальше, чем до колодца, в отличие от Неаполя.
На удивление новая пословица идеально прижилась среди русского народа, и теперь почти все жители России считают эту пословицу своей исконно русской и народной.